Skip to content

Bundesverwaltungsgericht 03.02.2012 D-6330/2011

3 febbraio 2012·Français·CH·CH_BVGE·PDF·3,770 parole·~19 min·1

Riassunto

Asile (sans renvoi) | Asile (sans renvoi); décision de l'ODM du 19 octobre 2011

Testo integrale

Bundesve rwa l t ungsge r i ch t T r i buna l   adm in istratif   f édé ra l T r i buna l e   ammin istrati vo   f ede ra l e T r i buna l   adm in istrativ   f ede ra l     Cour IV D­6330/2011 Arrêt   d u   3   février   2012 Composition Gérald Bovier (président du collège),  Nina Spälti Giannakitsas, Claudia Cotting­Schalch, juges, Jean­Bernard Moret­Grosjean, greffier. Parties A._______, Chine, représenté par B._______, recourant,  contre Office fédéral des migrations (ODM), Quellenweg 6, 3003 Berne­Wabern, autorité inférieure.  Objet Asile et renvoi ; décision de l'ODM du 19 octobre 2011 / (…).

D­6330/2011 Page 2 Faits : A.  Le 9 novembre 2009, alors qu'il voyageait en  train depuis C._______ et  qu'il  venait  d'entrer  en  Suisse,  l'intéressé  a  fait  l'objet  d'un  contrôle  d'identité  par  une  patrouille  du  Corps  des  gardes­frontière  (CGF).  Dépourvu  de  document  de  légitimation,  il  était  toutefois  en  possession  d'un  procès­verbal  de  convocation  du  (…)  de  (…)  l'enjoignant  de  se  présenter dans les cinq jours à l'Office de l'immigration à D._______ pour  régulariser  sa  situation,  d'une  lettre  du  (…)  du  (…),  d'un  certificat  d'attribution d'un numéro de code fiscal (…) du (…), d'une attestation de  domicile  de  durée  limitée  délivrée  le  (…)  par  un  centre  d'hébergement  (…),  d'une  carte  d'affiliation  au  service  sanitaire  (…),  d'un  permis  de  séjour  (…)  pour  étrangers  ne  comportant  pas  de  sceau  officiel,  d'un  récépissé  de  permis  de  séjour  (…)  et  d'un  carnet  de  santé  et  de  vaccination délivré le (…) par les autorités sanitaires régionales chinoises  compétentes  (…).  Conduit  au  Centre  d'enregistrement  et  de  procédure  (CEP) de E._______, il y a déposé le même jour une demande d'asile. Il  a par la suite été transféré au CEP de F._______. B.   Le 11 novembre 2009, l'ODM a procédé à une dactyloscopie par le biais  notamment  du  système Eurodac.  Selon  le  résultat  obtenu,  l'intéressé  a  déposé  une  demande  d'asile  en  G._______  le  (…)  et  une  autre  en  C._______ le (…). C.  Lors  de  l'audition  du  27  novembre  2009  réalisée  en  application  notamment  de  l'art. 26  al. 2  de  la  loi  sur  l'asile  du  26 juin 1998  (LAsi,  RS 142.311) et de  l'art. 19 de  l'ordonnance 1 sur  l'asile du 11 août 1999  (OA 1,  RS 142.31 ;  vérification  de  l'identité  et  audition  sommaire),  l'intéressé  a  déclaré  être  né  et  avoir  vécu  jusqu'au  (…)  à  H._______,  dans la province I._______. D'ethnie et de langue maternelle ouïgoures, il  parlerait couramment  le mandarin, mais ne disposerait que de quelques  notions d'anglais. Dès (…), il aurait travaillé comme policier (…). En (…),  il  aurait  été  transféré  (…).  Il  aurait  été  témoin  de  pratiques  de  prélèvements d'organes sur des condamnés à mort. Ainsi, chaque mois, il  en  aurait  accompagné  plusieurs  au  lieu  de  leur  exécution,  leur  nombre  variant entre un et neuf.  Il aurait été chargé de récupérer  leurs chaînes, 

D­6330/2011 Page 3 afin  qu'elles  puissent  resservir.  Ces  personnes  n'auraient  pas  été  réellement  exécutées,  mais  seulement  blessées  par  balles,  puis  transportées d'urgence dans un hôpital pour que  leurs organes puissent  être  prélevés.  La  dernière  exécution  à  laquelle  il  aurait  participé  remonterait à (…). En (…), il aurait perdu son emploi ou y aurait renoncé  de  son  plein  gré.  Il  aurait  ensuite  exercé  diverses  activités,  (…),  pour  subvenir  à  ses  besoins.  Au  début  (…),  il  aurait  corrigé  en  public  l'assertion d'un tiers quant au prix d'un rein, ce qui aurait attiré l'attention  des autorités. Vu  les  risques qu'il encourait, et  suivant  les conseils d'un  ami qui  l'aurait appelé en  (…) ou  (…), et dont  (…) dirigeait  le  (…),  il se  serait résolu à partir et aurait entrepris des démarches en ce sens. Le  (…),  il aurait quitté  légalement son pays, par voie aérienne, muni de  son propre passeport. Il se serait rendu à J._______, où il aurait travaillé  pendant  (…)  comme  interprète  ouïgour­arabe  pour  une  agence  immobilière  appartenant  à  un  (…).  Le  (…),  muni  d'un  visa  Schengen  obtenu de manière régulière, il aurait gagné C._______, puis G._______  où il aurait déposé une demande d'asile. (…) mois plus tard, vers le (…),  il aurait été transféré en C._______. Il n'y aurait pas déposé de demande  d'asile  et  aurait  dû  vivre  dans  des  conditions  précaires,  sans  aide  ni  assistance.  Durant  son  séjour  en  C._______,  il  aurait  toutefois  reçu  la  visite  de  représentants  (…).  Craignant  pour  sa  sécurité  en  raison  des  secrets d'Etat qu'il  connaîtrait  et  en  tant que seul Ouïgour parmi  la  très  forte  communauté  chinoise  implantée  en  C._______,  il  serait  venu  chercher protection en Suisse.  Il  a précisé que ses entretiens avec des  représentants  (…)  avaient  été  enregistrés  et  filmés,  et  que  ceux­ci  avaient  l'intention  de  les  rendre  publics,  sous  une  forme  ou  sous  une  autre. A l'issue de l'audition, l'intéressé a indiqué qu'il n'avait pas de remarques  ou observations particulières à apporter. Au cours et à l'issue de celle­ci,  il a également indiqué qu'il avait bien compris l'interprète ayant officié. D.  Par  décision  incidente  de  répartition  du  4 décembre 2009  prise  en  application  de  l'art. 27  al. 3 LAsi,  l'ODM  a  attribué  l'intéressé  au  canton  K._______. E.  Le 13 janvier 2010,  l'ODM a adressé aux autorités (…) une requête aux  fins  de  reprise  en  charge  (request  for  taking  back)  fondée  sur  l'art. 16 

D­6330/2011 Page 4 al. 1  let. c du  règlement  (CE) n° 343/2003 du Conseil du 18 février 2003  établissant les critères et mécanismes de détermination de l'Etat membre  responsable de l'examen d'une demande d'asile présentée dans l'un des  Etats  membres  par  un  ressortissant  d'un  pays  tiers  (JO  L  50  du  25.2.2003 ;  ci­après  règlement  Dublin  II ;  requérant  d'asile  se  trouvant  sans en avoir reçu la permission sur le territoire d'un autre Etat membre,  alors que sa demande est en cours d'examen). Cette  requête  est  restée  sans  réponse  dans  le  délai  prévu  à  cet  effet  (art. 20 al. 1 let. b i. f. règlement Dublin II). F.   Par décision du 1er juin 2010 fondée sur l'art. 34 al. 2 let. d LAsi, l'ODM a  refusé  d'entrer  en  matière  sur  la  demande  d'asile  de  l'intéressé,  a  prononcé  son  transfert  en C._______  et  a  ordonné  l'exécution  de  cette  mesure. G.   Par  acte  du  18  juin  2010  (date  et  sceau  postal)  rédigé  en  français  et  signé  de  sa  propre  main,  l'intéressé  a  recouru  auprès  du  Tribunal  administratif fédéral (le Tribunal). H.   Par  décision  incidente  du  30  juin  2010,  notifiée  le  2  juillet  2010,  le  Tribunal  a  révoqué  les  mesures  superprovisionnelles  relatives  à  la  suspension de l'exécution du transfert ordonnées le 21 juin 2010, a refusé  d'accorder  l'effet  suspensif  au  recours  ou  d'octroyer  d'autres  mesures  provisionnelles et imparti à l'intéressé un délai pour verser un montant de  600 francs à titre d'avance de frais, sous peine d'irrecevabilité du recours.  Il a précisé qu'un échelonnement du paiement n'était pas admis, que  la  somme  à  régler  devait  l'être  intégralement  dans  le  délai  fixé  et  qu'en  l'absence de tout élément nouveau,  il n'entrerait pas en matière sur une  demande de paiement par acomptes de l'avance requise. I.   Le  20  juillet  2010,  le  Tribunal  a  déclaré  irrecevable  le  recours  du  18 juin 2010, faute d'avance de frais versée en temps utile. J.   Le 23 août 2010,  le Tribunal a  rejeté  la demande de restitution de délai  de  l'intéressé  du  10 août 2010  et  déclaré  sans  objet  la  demande  d'assistance judicaire totale dont elle était assortie.

D­6330/2011 Page 5 K.   En date des 9 et 21 septembre 2010,  le Tribunal et  l'ODM ont  répondu  aux  courriers  que  le  mandataire  de  l'intéressé  leur  a  adressés  le  6 septembre 2010. L.  Le  8  mars  2011,  après  avoir  constaté  que  le  transfert  en  C._______  n'était pas intervenu dans le délai réglementaire de reprise en charge et  que  la  responsabilité  de  l'examen  de  la  demande  d'asile  incombait  désormais  à  la  Suisse,  conformément  à  l'art. 19  (recte  :  art. 20  al. 2)  règlement  Dublin II,  l'ODM  a  décidé  de  lever  (recte  :  annuler)  son  prononcé  du  1er juin 2010,  de  rouvrir  la  procédure  d'asile  en  Suisse  (recte : reprendre  l'instruction de  la  cause) et de  la poursuivre  selon  les  dispositions  législatives  (recte : légales),  tout  en  prévoyant  néanmoins  pour l'intéressé la possibilité de recourir contre cette décision (cf. rubrique  "Voies de droit"). M.  Par  décision  incidente  du  15  mars  2011,  susceptible  d'être  contestée  dans le cadre uniquement d'un recours contre la décision finale (art. 107  al. 1 LAsi),  l'ODM  a  rejeté  la  demande  d'assistance  judicaire  de  l'intéressé du 9 mars 2011. N.  Le  11  août  2011,  l'intéressé  a  été  entendu  de  manière  circonstanciée  dans le cadre de l'audition sur les motifs de sa demande d'asile (art. 29 et  art. 30 LAsi, art. 23a à 26 OA 1). (…) habiteraient à L._______, à (…) km H._______ où vivraient toujours  (…).  Il  entretiendrait  des  contacts  téléphoniques  avec  la  plupart  de  ces  personnes qui n'auraient pas rencontré de difficultés particulières depuis  son  départ  de  Chine.  (…)  notamment  exerceraient  toujours  leur  profession. Entré  à  l'Académie  de  police  en  (…),  il  aurait  terminé  sa  formation  en  (…),  avec  l'obtention d'un diplôme. En  (…) de  la même année,  il  aurait  commencé à travailler pour (…), (…). Son activité aurait été très pénible,  exercée tous les jours, par tous les temps, dans les différents quartiers de  la  ville,  sans  bénéficier  de  congés.  En  (…),  il  aurait  été  transféré  ­  initialement  de  manière  temporaire,  mais  finalement  de  manière  prolongée  ­  (…).  Affecté  à  (…),  il  aurait  été  chargé  d'enregistrer  les 

D­6330/2011 Page 6 entrées  et  les  sorties  des prisonniers. A  plusieurs  reprises,  il  serait  allé  demander  aux  policiers  qui  procédaient  à  des  interrogatoires  dans  une  salle  proche  (…)  de  cesser  de  frapper  ou  de  torturer  leurs  prisonniers,  parce  qu'il  ne  supportait  plus  les  cris  et  les  hurlements  s'échappant  de  cette  pièce.  On  ne  l'aurait  toutefois  jamais  enjoint  de  participer  ou  de  procéder à de tels interrogatoires. Aucune mesure par ailleurs n'aurait été  prise contre  lui  pour  s'être ouvertement opposé à ces brutalités. Durant  son  travail,  il  aurait  dû  parfois  aller  chercher  des  détenus  dans  leurs  cellules pour les remettre à ceux qui devaient les emmener en vue de les  exécuter. Entre (…) et (…), il aurait assisté à trois exécutions. Il se serait  rendu  librement  sur  les  lieux  de  celles­ci,  invoquant  sa  jeunesse,  son  insouciance ainsi que la présence d'autres collègues.  Il a précisé que la  personne  qui  s'occupait  des  cellules  était  tenue  pour  sa  part  d'y  aller,  dans  la mesure où elle devait  récupérer  les chaînes des détenus après  leur exécution. Lui­même n'aurait jamais voulu exercer cette fonction, vu  la responsabilité qu'elle impliquait. A une reprise, il aurait vu l'ambulance  stationnée  sur  le  lieu  des  exécutions  partir  rapidement,  avec  plusieurs  personnes  à  son  bord,  dont  des  infirmières.  Il  a  précisé  que  certains  détenus  signaient  avant  leur  exécution  un  document  autorisant  un  prélèvement  de  leurs  organes.  Il  ignorerait  toutefois  si  de  tels  prélèvements  étaient  aussi  effectués  sur  des  personnes  non  consentantes. En (…), vu  la pression à  laquelle  il était soumis, et après  avoir appris qu'un de ses collègues avait été désigné pour le surveiller, du  fait de son appartenance ethnique, il aurait démissionné (…). En (…) environ, il se serait retrouvé à (…) ou (…) reprises avec des amis  et,  sous  l'emprise  de  l'alcool,  il  aurait  évoqué  les  mauvais  traitements  infligés  à  certains  détenus  là  où  il  travaillait  auparavant.  Un  de  ses  anciens camarades (…),  l'aurait alors averti à plusieurs reprises, dont  la  dernière  fois  en  (…),  des  risques qu'il  encourait  à  parler  de  la  sorte  en  public,  les autorités étant au courant de ses  faits et gestes. Au moment  de la dernière mise en garde, l'intéressé aurait aussi contacté un autre de  ses anciens camarades (…). Celui­ci lui aurait confirmé que des dangers  le guettaient et  lui aurait même conseillé de s'éloigner pendant quelque  temps. En (…), l'intéressé aurait alors rejoint (…) à L._______, (…). Peu  après  (…),  il  serait  retourné  à  H._______  où  il  aurait  acheté  un  billet  d'avion pour J._______, avec escale à M._______. Dans (…), il aurait dû  sortir de la file d'attente dans laquelle  il se trouvait et se soumettre à un  contrôle  d'identité.  Avant  d'être  autorisé  à  partir,  il  aurait  encore  dû  répondre  à  des  questions  portant  notamment  sur  sa  présence  à  l'aéroport,  son  lieu  de  destination  ainsi  que  le  but  de  son  séjour  à 

D­6330/2011 Page 7 l'étranger. A J._______,  il  aurait  travaillé dans  l'immobilier avec  (…), en  achetant  et  vendant  des  maisons.  Il  aurait  également  officié  comme  interprète  chinois­ouïgour.  Compte  tenu  des  difficultés  rencontrées  dès  (…)  avec  une  étudiante  chinoise  qui  ne  cessait  de  le  contacter,  de  lui  vanter  les  bienfaits  du  communisme  et  de  faire  de  la  propagande  en  faveur du gouvernement chinois, il aurait entrepris des démarches en vue  d'obtenir  un  visa  pour  se  rendre  en  C._______,  lequel  lui  aurait  été  délivré. Muni d'un billet d'avion à destination O._______, via P._______, il  aurait  ensuite  gagné  l'Europe.  Il  a  ajouté  qu'il  ignorait  dans  quelles  circonstances  des  représentants  (…)  avaient  eu  connaissance  de  sa  présence sur territoire (…), à l'instar du ressortissant (…) venu l'entendre  en C._______ et en Suisse. O.  Plusieurs  interviews  et  articles  ont  paru  dans  la  presse  suisse  et  internationale au sujet de l'intéressé. P.  Par décision du 19 octobre 2011,  l'ODM a estimé que les allégations de  l'intéressé ne satisfaisaient pas aux exigences posées par l'art. 7 LAsi, vu  les divergences,  invraisemblances et autres  incohérences en ressortant,  raison  pour  laquelle  il  a  rejeté  sa  demande  d'asile.  Il  lui  a  toutefois  reconnu  la  qualité  de  réfugié,  sur  la  base  de  l'art. 54 LAsi  (motifs  subjectifs survenus après son départ du pays). Il a par ailleurs prononcé  son  renvoi,  conformément  à  l'art. 44  al. 1 LAsi,  tout  en  le  mettant  au  bénéfice d'une admission provisoire pour  illicéité de  l'exécution de cette  mesure,  en  raison  de  l'application  du  principe  de  non­refoulement  tel  qu'énoncé à l'art. 5 al. 1 LAsi. Q.  Par  acte  du  21  novembre  2011,  l'intéressé  a  recouru  contre  cette  décision.  Il  a  soutenu  pour  l'essentiel  que  ses  déclarations  étaient  fondées,  qu'elles  correspondaient  à  la  réalité  et  qu'elles  n'étaient  pas  aussi  invraisemblables  que  le  prétendait  l'ODM.  Les  contradictions  relevées  seraient  dues  aux  conditions  dans  lesquelles  la  première  audition  se  serait  déroulée,  soit  en  l'absence  d'un  mandataire  et  en  présence  d'un  interprète maîtrisant  mal  le mandarin,  au  laps  de  temps  écoulé  jusqu'à  la  tenue de  la  seconde audition et au  fait  qu'il  aurait  été  entendu  en  mandarin  et  en  ouïgour.  Il  a  en  outre  estimé  que  l'appréciation de l'ODM quant à l'invraisemblance de ses motifs d'asile ne  pouvait pas être retenue, dès lors qu'elle se fondait apparemment sur une 

D­6330/2011 Page 8 enquête diligentée par la Police fédérale, dont le rapport ne lui aurait pas  été  transmis.  Par  ailleurs,  il  a  fait  valoir  que  s'il  était  indéniable  que  sa  fuite  et  les  dénonciations  qu'il  avait  faites  depuis  lors  suffisaient  amplement  à  lui  reconnaître  la  qualité  de  réfugié,  il  n'en  demeurait  pas  moins qu'il avait été contraint de quitter son pays en  raison des  risques  de persécution  fondés sur  ses opinions politiques.  Il  a  insisté  sur  le  fait  que son comportement et  ses propos  tenus avant  son départ,  face aux  agissements  des  autorités  locales,  lui  avaient  valu  des  avertissements  clairs quant aux risques qu'il courait pour sa liberté, sa sécurité et sa vie.  Il en a déduit que  l'ODM avait manifestement établi  les  faits de manière  inexacte  et  incomplète  en  ne  retenant  que  sa  fuite  et  le  comportement  qu'il avait adopté après celle­ci pour lui accorder le statut de réfugié. Il a  encore  constaté  que  la  solution  retenue  par  l'ODM  conduisait  à  une  aberration dans la mesure où, l'asile lui étant refusé, son renvoi de Suisse  était prononcé alors que, précisément, celui­ci était illicite. L'office précité  aurait ainsi prononcé en toute connaissance de cause une mesure illicite  à  la  suite d'un  refus  illégal de  lui  octroyer  l'asile.  L'intéressé a d'ailleurs  relevé que pour faire face à l'impossibilité d'exécuter le renvoi illicite qu'il  avait  prononcé,  dit  office  l'avait  admis  provisoirement  en  Suisse,  alors  qu'entre son statut de réfugié et son renvoi inexécutable, sa présence en  Suisse  ne  pouvait  qu'être  définitive.  Il  a  ainsi  conclu  à  l'annulation  des  chiffres 2 à 8 du dispositif de la décision de l'ODM et à l'octroi de l'asile en  Suisse. Il a en outre requis d'être exonéré de toute avance de frais, d'être  mis  au  bénéfice  de  l'assistance  judiciaire  totale  et  partielle,  de  pouvoir  disposer d'une  traduction de  la décision  rendue par  l'ODM en mandarin  ou  en  ouïgour,  ainsi  que  de  l'assistance  gracieuse  d'un  interprète,  de  pouvoir  déposer  un  mémoire  complémentaire  après  avoir  pu  prendre  connaissance de la traduction de la décision querellée, et d'être entendu  en audience par  le Tribunal, étant donné que seule une telle mesure  lui  permettrait de faire la démonstration que ses motifs avaient été invoqués  à juste titre et qu'ils ne contenaient ni contradictions, ni invraisemblances. R.  Le 29 novembre 2011, le Tribunal a accusé réception du recours. S.  Les  autres  faits  de  la  cause  seront  examinés,  si  nécessaire,  dans  les  considérants en droit.

D­6330/2011 Page 9 Droit : 1.  1.1.  Sous  réserve  des  exceptions  prévues  à  l'art.  32  de  la  loi  du  17 juin 2005  sur  le  Tribunal  administratif  fédéral  (LTAF,  RS  173.32),  le  Tribunal connaît des recours contre les décisions au sens de l’art. 5 de la  loi  fédérale  du  20 décembre 1968  sur  la  procédure  administrative  (PA,  RS 172.021)  prises  par  les  autorités  mentionnées  à  l’art. 33 LTAF  (art. 31 LTAF). 1.2.  Il  statue  en  particulier  de manière  définitive  sur  les  recours  formés  contre les décisions rendues par l'ODM en matière d'asile et de renvoi de  Suisse, en l'absence d'une demande d'extradition déposée par l'Etat dont  le  recourant  cherche  à  se  protéger  (art. 105  en  relation  avec  l'art. 6a  al. 1 LAsi, art. 33 let. d LTAF et art. 83 let. d ch. 1 de la loi du 17 juin 2005  sur  le  Tribunal  fédéral  [LTF,  RS 173.110] ;  ATAF 2007/7  consid. 1.1  p. 57). Tel est  le cas en l'espèce, aucune procédure d'extradition n'étant  ouverte. 1.3. Il examine librement en la matière l'application du droit public fédéral,  la constatation des  faits et  l'opportunité, sans être  lié par  les arguments  invoqués à  l'appui du recours (art. 106 al. 1 LAsi et art. 62 al. 4 PA par  renvoi de l'art. 6 LAsi et de l'art. 37 LTAF) ni par la motivation retenue par  l'ODM  (ATAF 2009/57  consid. 1.2  p. 798  ;  cf.  dans  le  même  sens  Jurisprudence  et  informations  de  la  Commission  suisse  de  recours  en  matière  d'asile  [JICRA]  2002  n° 1  consid. 1a  p.  5,  JICRA  1994  n° 29  consid. 3 p. 206 s.). Il peut ainsi admettre un recours pour un autre motif  que  ceux  invoqués  devant  lui  ou  rejeter  un  recours  en  adoptant  une  argumentation  différente  de  celle  de  l'autorité  intimée  (ATAF 2007/41  consid. 2 p. 529 s.). 2.   L'intéressé  a  qualité  pour  recourir  (art.  48  al.  1  PA)  et  son  recours  est  recevable (art. 108 al. 1 LAsi et art. 52 al. 1 PA). 3.   La Suisse accorde  l'asile aux  réfugiés sur demande, conformément aux  dispositions de la loi (art. 2 al. 1 LAsi). L'asile comprend la protection et le 

D­6330/2011 Page 10 statut accordés en Suisse à des personnes en Suisse en raison de  leur  qualité de réfugié. Il inclut le droit de résider en Suisse (art. 2 al. 2 LAsi). 4.  4.1.  Selon  l'art.  7  LAsi,  quiconque  demande  l’asile  (requérant)  doit  prouver ou du moins rendre vraisemblable qu’il est un réfugié (al. 1). La  qualité de réfugié est vraisemblable  lorsque l’autorité estime que celle­ci  est  hautement  probable  (al.  2). Ne  sont  pas  vraisemblables  notamment  les allégations qui,  sur des points essentiels,  ne  sont pas suffisamment  fondées, qui sont contradictoires, qui ne correspondent pas aux  faits ou  qui reposent de manière déterminante sur des moyens de preuve faux ou  falsifiés (al. 3). 4.2.  Si  l'autorité  doit  être  convaincue  que  les  faits  allégués  ont  pu  se  produire,  elle  ne  doit  pas  être  absolument  persuadée  de  leur  véracité,  une certitude totale excluant tout doute n'étant logiquement pas possible ;  il  faut  que  le  requérant  d'asile  parvienne  à  "convaincre  le  juge  que  les  choses se sont vraisemblablement passées comme prétendu, sans avoir  à  démontrer  qu'elles  doivent  vraiment  s'être  passées  ainsi  parce  que  toute  hypothèse  contraire  est  raisonnablement  à  exclure"  (MARIO  GATTIKER,  Das Asyl­  und Wegweisungsverfahren, Berne  1999,  p. 60  [et  réf.  cit.] ;  MAX  KUMMER,  Grundriss  des  Zivilprozessrechts,  4e  éd.,  Berne 1984, p. 135, cité in : WALTER KÄLIN, Grundriss des Asylverfahrens,  Bâle/Francfort  1990,  p. 302).  Quand  bien  même  la  vraisemblance  autorise l'objection et le doute, ces derniers doivent toutefois paraître d'un  point de vue objectif moins importants que les éléments parlant en faveur  de  la  probabilité  des  allégations  (KÄLIN,  op.  cit.,  p.  303).  Ainsi,  lors  de  l'examen  de  la  vraisemblance  des  allégations  de  fait  d'un  requérant  d'asile,  il  incombe  à  l'autorité  de  pondérer  les  signes  d'invraisemblance  en  dégageant  une  impression  d'ensemble  et  en  déterminant,  parmi  les  éléments  portant  sur  des  points  essentiels  et  militant  en  faveur  ou  en  défaveur  de  cette  vraisemblance,  ceux  qui  l'emportent  (ATAF 2010/57  consid. 2.3  p. 826 s. ;  cf.  également  dans  ce  sens  JICRA 2004  n° 1  consid. 5a p. 4 s.). 5.   5.1. 

D­6330/2011 Page 11 5.1.1. Selon  la  jurisprudence  fondée sur  l'art.  3 LAsi,  la  reconnaissance  de la qualité de réfugié  implique en premier  lieu que le requérant d'asile  ait  été  personnellement,  d'une manière  ciblée,  exposé à des préjudices  sérieux (autrement dit d'une certaine intensité) ou craigne à juste titre de  l'être dans un avenir prévisible en cas de retour dans son pays d'origine,  en raison de motifs liés à la race, la religion, la nationalité, l'appartenance  à un groupe social déterminé, ou à des opinions politiques, sans avoir pu  ou sans pouvoir  trouver de protection adéquate ou appropriée dans son  pays d'origine (ATAF 2008/12 consid. 5.1 et 5.3 p. 154 s., ATAF 2007/31  consid. 5.2  p. 379 ;  JICRA 2006  n° 32  consid. 5  et  6.1.  p. 339 s.,  JICRA 2006 n° 25 consid. 7 p. 276, JICRA 2006 n° 18 p. 180 ss). 5.1.2.  La  reconnaissance  de  la  qualité  de  réfugié  implique  aussi  qu'un  rapport de causalité temporel et matériel suffisamment étroit existe entre  les préjudices subis et le départ du pays, ou mieux, qu'une crainte fondée  d'une  persécution  future  persiste  au  moment  de  la  fuite  du  pays  (ATAF D­6827/2010  du  2 mai 2011  consid. 3.1.2,  ATAF 2010/57  consid. 2.4  p. 827 ,  ATAF 2008/34  consid. 7.1  p. 507,  ATAF 2008/12  consid. 5.2  p. 154 s.,  ATAF 2008/4  consid. 5.4  p. 38 s.,  ATAF 2007/31  consid. 5.2 p. 379). A noter que le  lien de causalité temporel entre  les préjudices subis et  la  fuite  du  pays  est  rompu  lorsqu'un  temps  relativement  long  s'est  écoulé  entre  la dernière persécution  subie et  le départ  à  l'étranger. Ainsi,  celui  qui, depuis la dernière persécution, attend plus de six à douze mois avant  de  quitter  son  pays  ne  peut  en  principe  plus  prétendre  à  la  reconnaissance  de  la  qualité  de  réfugié,  sauf  si  des  motifs  objectifs  plausibles  ou  des  raisons  personnelles  peuvent  expliquer  un  départ  différé  (cf.  dans  ce  sens  ATAF D­6827/2010  du  2 mai 2011  consid. 3.1.2.1, ATAF 2009/51 consid. 4.2.5 p. 744 s.). 5.2.  5.2.1.  La  crainte  de  persécution  à  venir,  telle  que  comprise  à  l'art. 3  al. 1 LAsi, contient un élément objectif, au  regard d'une situation ancrée  dans  les  faits,  et  intègre  également  dans  sa  définition  un  élément  subjectif.  Sera  ainsi  reconnu  comme  réfugié  celui  qui  a  des  raisons  objectivement  reconnaissables pour autrui  (élément objectif) de craindre  (élément subjectif) d'avoir à subir  selon  toute vraisemblance et dans un  avenir  prochain  une  persécution.  En  d'autres  termes,  pour  apprécier  l'existence  d'une  crainte  suffisamment  fondée,  l'autorité  se  posera  la 

D­6330/2011 Page 12 question de savoir si une personne raisonnable et sensée redouterait elle  aussi, dans les mêmes circonstances, d'être persécutée en cas de retour  dans  son  pays  (ATAF D­6827/2010  du  2 mai 2011  consid. 3.1.1,  ATAF 2010/57  consid. 2.5  p. 827 s.,  ATAF 2010/44  consid. 3.3  p. 620 ;  cf. dans  le  même  sens  arrêts  du  Tribunal  administratif  fédéral  D­6582/2006 du 27 avril 2009 consid. 2.2, D­4214/2006 du 9 janvier 2009  consid. 3.2 et E­6333/2006 du 20 août 2008  consid. 3.2). 5.2.2. Il convient encore de rappeler, bien que cela ressorte de la plupart  des jurisprudences mentionnées ci­auparavant, que sur le plan subjectif,  il  doit  être  tenu  compte  des  antécédents  de  l'intéressé,  notamment  de  l'existence  de  persécutions  antérieures,  et  de  son  appartenance  à  un  groupe  ethnique,  religieux,  social  ou  politique  l'exposant  plus  particulièrement  à de  telles mesures,  étant  précisé que  celui  qui  a déjà  été  victime  de  persécution  a  des  raisons  d'avoir  une  crainte  subjective  plus prononcée que celui qui est en contact pour la première fois avec les  services de sécurité de  l'Etat. Sur  le plan objectif, cette crainte doit être  fondée  sur  des  indices  concrets  qui  peuvent  laisser  présager  l'avènement, dans un avenir peu éloigné et selon une haute probabilité,  de  mesures  étatiques  déterminantes  selon  l'art. 3 LAsi.  Dans  cette  optique,  il  ne  suffit  pas de se  référer  à des mesures hypothétiques,  qui  pourraient  se  produire  dans  un  avenir  plus  ou  moins  lointain,  étant  précisé,  là  aussi,  que  l'application  de  la  loi,  pour  être  correcte,  doit  se  fonder  sur  la  réalité,  dans  la  mesure  où  celle­ci  peut  être  le  plus  objectivement établie, et l'intérêt public ne saurait se contenter de fictions  (ATAF D­6827/2010  du  2 mai 2011  consid. 3.1.1,  ATAF 2010/44  consid. 3.4  p. 620 s. ;  cf. dans  le  même  sens  JICRA 1996  n° 18  consid. 3d/aa [i. f.] p. 171, JICRA 1995 n° 5 consid. 6a p. 43). 6.  A  titre  liminaire,  par  souci  de  clarté  et  de  transparence,  certaines  remarques et rectifications par rapport aux faits  tels que présentés dans  le recours sont à opérer. 6.1. Même si  la procédure selon Dublin n'est plus d'actualité (cf. infra),  il  importe  de  souligner  que  la  décision  de  non­entrée  en  matière  du  1er juin 2010 a été notifiée à l'intéressé le 16 juin 2010, en présence d'un  interprète qui la lui a traduite en anglais, langue qu'il ne méconnaît pas si  l'on  se  réfère  aux  pièces  du  dossier,  même  s'il  ne  la  maîtrise  pas  complètement. C'est donc à tort que son mandataire a relevé qu'il n'avait  bénéficié ni d'un interprète, ni d'un traducteur (recours, pt 15, p. 6).

D­6330/2011 Page 13 Au demeurant, à des fins de bonne compréhension de la présente cause,  on  rappellera  que  la  décision  de  non­entrée  en  matière  précitée  a  été  annulée le 8 mars 2011 (cf. pt L supra), que la procédure selon Dublin est  ainsi  devenue  totalement  caduque et  qu'elle  a  été  remplacée  in  integro  par  la procédure ordinaire s'articulant notamment sur  les dispositions de  la  section 3  "Procédure  de  première  instance"  (art. 26 ss LAsi)  du  chapitre 2 "Requérants" de la loi sur l'asile. 6.2.  Toujours  selon  le  mandataire,  le  Tribunal  aurait  accordé  à  son  mandant, à une date  indéterminée,  la possibilité de payer  le montant de  600 francs  de  l'avance  de  frais  requise  par  décision  incidente  du  30 juin 2010 dans le cadre de la procédure selon Dublin par dix tranches  de  50 francs  (recours,  pt 19,  p. 7).  Là  encore,  même  si  la  procédure  précitée n'a plus lieu d'être, il importe de rectifier cette assertion. Le  mandataire  se  réfère  ainsi  à  un  écrit  du  Service  des  finances  du  Tribunal, dont il a fait parvenir une copie au juge ayant instruit la cause de  son  mandant  par  courrier  du  6 septembre 2010,  suite  à  l'arrêt  du  23 août 2010  en  matière  de  restitution  de  délai.  Si  cet  écrit  intitulé  "Demande de paiement par acomptes" n'est certes pas daté,  les quatre  factures  partielles  qui  lui  sont  annexées  portent  toutes  la  date  du  31 juillet 2010.  Elles  sont  donc  postérieures  de  onze  jours  à  l'arrêt  d'irrecevabilité  rendu  le 20 juillet 2010. En outre, dit  écrit  concerne sans  équivoque  possible,  au  vu  de  son  contenu,  le  règlement  de  frais  de  procédure  et  non  celui  d'une  avance  de  frais  ("Faisant  suite  à  votre  demande,  nous  vous accordons  la  possibilité  d'effectuer  des  paiements  mensuels pour le règlement de votre facture de frais de procédure […]").  De surcroît, les quatre factures partielles s'élèvent chacune à 50 francs et  forment donc une somme totale de 200 francs. Cette dernière correspond  au montant des frais de procédure mis à la charge de l'intéressé selon le  chiffre 2  du  dispositif  de  l'arrêt  d'irrecevabilité  précité,  et  non  à  celui  de  l'avance de  frais qui avait été  requise. Le courrier du 6 septembre 2010  auquel  il  vient  d'être  fait  allusion  et  auquel  le  mandataire  se  réfère  expressément dans  le  recours  (recours, pt 33, p. 9s.) contient aussi des  inexactitudes patentes qui se doivent d'être corrigées. Ainsi, il est faux de  prétendre que "Le premier de ces acomptes a été payé, puis la réception  de  votre  arrêt  d'irrecevabilité  a  interrompu  les  versements".  En  effet,  le  paiement dont il est question est intervenu le 3 août 2010, selon la copie  du récépissé produite. Il est ainsi postérieur de plus de dix jours à l'arrêt  d'irrecevabilité du 20 juillet 2010. Dans ces conditions,  il est donc erroné  de prétendre que  le Tribunal aurait déclaré  le  recours  irrecevable après 

D­6330/2011 Page 14 avoir  accepté  un  paiement  par  acomptes  de  l'avance  requise.  Il  s'agit  plutôt d'une confusion entre une avance à verser en garantie de frais de  procédure présumés et les frais de procédure en tant que tels. 6.3.  Finalement,  contrairement  une  fois  encore  à  ce  que  soutient  le  mandataire  de  l'intéressé  (recours,  pt 35,  p. 11),  et  comme  relevé  précédemment (cf. pt K), tant le Tribunal que l'ODM ont bien répondu aux  courriers  que  celui­ci  leur  a  adressés  le  6  septembre  2010,  par  lettres  datées respectivement des 9 et 21 septembre 2010. 7.   Ces  rectifications  et  remarques  étant  apportées,  il  s'agit  encore,  avant  tout  examen  au  fond  de  la  cause,  de  se  prononcer  sur  certaines  des  requêtes formulées dans le recours. 7.1. Le mandataire de l'intéressé a tout d'abord signalé que son mandant  avait  été  entendu  une  première  fois  le  27  novembre  2009,  avec  l'aide  d'un interprète qui a certes signé le procès­verbal de l'audition, mais dont  l'identité n'a pas été révélée (recours, pt 5, p. 4). C'est le lieu de rappeler  que  selon  la  jurisprudence,  le  droit  de  consulter  les  pièces  du  dossier  peut être  limité si un  intérêt public,  l'intérêt de  tiers ou du  requérant  lui­ même l'exigent (cf. parmi d'autres, arrêt du Tribunal  fédéral 2C_34/2011  du  30  juillet  2011  consid.  4.1  et  les  réf.  cit.).  In  casu,  un  intérêt  public,  ainsi  que  l'intérêt  de  l'interprète  lui­même  justifient  que  l'identité  de  ce  dernier ne soit pas communiquée. Au demeurant, le recourant se limite à  constater  que  l'identité  de  l'interprète  ne  lui  a  pas  été  transmise,  sans  préciser  en  quoi  l'absence  de  communication  lui  aurait  porté  préjudice.  Un  examen  d'office  de  la  cause  ne  permet  pas  non  plus  de  déceler  l'existence  d'un  préjudice  quelconque.  On  ne  saurait  donc  retenir  une  violation de son droit d'être entendu sur ce point.  7.2. L'intéressé a encore sollicité une traduction de la décision querellée  en  mandarin  ou  en  ouïgour.  Il  avait  déjà  adressé  pareille  requête  à  l'ODM,  par  courrier  du  20  octobre  2011,  auquel  dit  office  a  répondu  correctement par la négative le 27 octobre 2011. Il n'y a en effet pas lieu  de déférer à une telle demande de traduction, l'ODM étant tenu, de par la  loi, de rédiger en principe  la décision dans  la  langue officielle du  lieu de  résidence  du  demandeur  d'asile  (art. 16  al. 2 LAsi).  A  noter  que  l'intéressé,  attribué  à  un  canton  romand  dans  le  cadre  de  la  répartition  intercantonale  des  demandeurs  d'asile,  est  représenté  depuis  le  (…),  selon  procuration  produite,  par  un  avocat  établi  également  dans  un 

D­6330/2011 Page 15 canton  romand et maîtrisant  la  langue  française.  Il  appartenait  donc  au  mandataire,  avant  même  que  l'ODM  statue  le  19 octobre 2011,  et  dès  l'acceptation  ­  en  parfaite  connaissance  de  cause  ­  du  mandat,  d'entreprendre  les  démarches  nécessaires  pour  accomplir  au  mieux  celui­ci,  et  au besoin de  faire procéder  lui­même à une  traduction dans  une  langue que maîtrisait  suffisamment  son mandant  (cf.  dans  ce  sens  arrêt du Tribunal administratif fédéral E­3989/2007 du 11 septembre 2007  consid. 6),  étant  donné  que  dès  la  constitution  du  mandat,  la  problématique de la langue se posait (sur la problématique de la règle de  l'art. 16 al. 2 LAsi  relative à  la  langue de  la procédure et des exceptions  possibles à celle­ci aux conditions de l'art. 4 OA 1 et de la jurisprudence,  cf. ATAF 2009/56  p. 793 ss ;  JICRA 2005  n° 22  p. 204 ss,  JICRA 2004  n° 29 p. 187 ss). 7.3. Dans la mesure où il n'existe pas en soi un droit en procédure d'asile  à  l'assistance  gratuite  d'un  interprète  (sous  réserve  de  l'indemnisation  d'une telle assistance aux conditions posées par l'art. 64 al. 1 PA en lien  avec l'art. 7 al. 1 et 2 et l'art. 1 al. 1 et 3 FITAF ; cf. aussi consid. 14 infra),  et  où  il  n'existe  pas  non  plus  de  droit  à  une  traduction  de  la  décision  querellée dans une autre  langue qu'une  langue officielle  (cf.  consid. 7.2  supra),  il  ne  se  justifie  pas  de  donner  suite  à  celle  ­  qui  leur  est  liée  ­  tendant  à  l'octroi  d'un  délai  pour  déposer  un mémoire  complémentaire.  On notera dans ce contexte que l'intéressé est représenté par un avocat  ayant déposé un recours satisfaisant aux exigences de forme et de fond.  Le recours contient d'ailleurs une motivation qui démontre que la décision  contestée a été suffisamment comprise. De surcroît, au stade du recours,  la  présente  affaire  ne  revêt  ni  une  étendue  exceptionnelle,  ni  des  difficultés particulières, le seul point restant litigieux étant celui de l'octroi  ou  non  de  l'asile,  l'intéressé  s'étant  déjà  vu  reconnaître  la  qualité  de  réfugié  et  bénéficiant  d'ores  et  déjà  d'une  admission  provisoire  pour  illicéité de l'exécution de son renvoi. 7.4.  L'intéressé  a  encore  requis  d'être  entendu  en  audience  par  le  Tribunal,  seul  moyen  selon  lui  pour  démontrer  que  ses  motifs  ont  été  invoqués  à  juste  titre  et  qu'ils  sont  exempts  de  toute  contradiction  et  invraisemblance. A ce sujet,  force est  tout d'abord de constater que  les  garanties  minimales  en  matière  de  droit  d'être  entendu  découlant  de  l'art. 29 al. 2 Cst. ne comprennent en principe pas le droit d'être entendu  oralement  (cf.  dans  ce  sens  arrêt  du  Tribunal  fédéral  2C_382/2011  du  16 novembre 2011  consid. 3.3.1,  arrêt  du  Tribunal  fédéral  2C_276/2011  du  10 octobre 2011  consid. 2.1 ;  ATF  134  I  140  consid.  5.3  p. 148, 

D­6330/2011 Page 16 ATF 130 II 425 consid. 2.1 p. 428). Par ailleurs, un droit comme tel à des  débats publics oraux n'existe, en vertu des garanties constitutionnelles de  procédure,  que  pour  les  causes  bénéficiant  de  la  protection  de  l'art. 6  par. 1 de la Convention du 4 novembre 1950 de sauvegarde des droits de  l'homme et des libertés fondamentales (CEDH, RS 0.101) ou lorsque les  règles de procédure le prévoient ou encore lorsque sa nécessité découle  des  exigences  du  droit  à  la  preuve  (cf.  dans  ce  sens  arrêt  du  Tribunal  fédéral 2C_382/2011 du 16 novembre 2011 consid. 3.3.2 ; ATF 128 I 288  consid. 2 p. 290). Or, une décision relative au séjour d'un étranger dans  un pays ou à son expulsion ne concerne ni un droit de caractère civil, ni  une accusation en matière pénale au sens de l'art. 6 par. 1 CEDH (Cour  européenne  des  Droits  de  l'Homme  [Cour EDH],  arrêt Mamatkoulov  et  Askarov  c.  Turquie  du  4  février  2005,  Recueil  des  arrêts  et  décisions ;  2005­I,  §  82 s.  ;  arrêt  du  Tribunal  fédéral  2D_30/2011  du  22 juin 2011  consid. 3.1),  de  sorte  qu'aucun  droit  procédural  ne  peut  être  déduit  de  cette disposition conventionnelle in casu. Il n'existe pas non plus de règle  de  procédure  interne  contraignante  en  la  matière  (cf.  art. 40 LTAF  a  contrario). Seule donc la nécessité liée à l'élucidation des faits pertinents  peut justifier dans le domaine de l'asile la tenue d'une audience telle que  réclamée par  la partie.  Il appartient au  juge de statuer en  la matière en  fonction  de  la  spécificité  de  la  cause  qui  lui  est  soumise  (art. 14  al. 1  let. c PA par analogie). En l'occurrence, le Tribunal s'estime suffisamment  renseigné pour statuer en  l'état au vu de  l'objet du  litige circonscrit à  la  question de savoir si  l'asile doit ou non être accordé au recourant.  Il y a  donc lieu de rejeter la requête tendant à la tenue d'une audience. 8.   8.1. S'agissant à présent du  fond de  la cause,  le Tribunal  retient ce qui  suit. Selon ses déclarations, l'intéressé a obtenu en (…) un passeport en  bonne et due forme, délivré par les autorités compétentes de la province  I._______.  Il  se  serait  fait  aider  par  un  ami,  parce  qu'il  craignait  d'entreprendre  seul  ces  démarches,  en  tant  qu'ancien  policier  (procès­verbal de l'audition du 27.11.09, pt 13.1, p. 6), ou il aurait obtenu  son document de voyage en suivant une procédure normale, comme tout  autre  Chinois,  en  bénéficiant  néanmoins  de  l'aide  d'un  ami  (…),  et  en  accompagnant  ou  non  celui­ci  au  guichet  pour  y  remplir  les  formalités  nécessaires  (procès­verbal  de  l'audition  du  11.08.11,  p. 6).  Dans  le  courant  du  mois  de  (…),  soit  juste  avant  son  départ,  il  aurait  réussi  à  réunir  les  documents  qui  lui  étaient  nécessaires  pour  son  voyage,  en  s'adressant  notamment  à  diverses  autorités  locales.  Il  ressort  ainsi  du 

D­6330/2011 Page 17 dossier qu'il s'est fait délivrer le (…) un carnet de santé et de vaccination  par les autorités sanitaires chinoises compétentes, (…). A la même date,  il  a  également  obtenu  du  (…),  rattaché  au  (…)  précité,  un  document  intitulé (…), selon  lequel  le résultat des analyses effectuées (…) s'avère  négatif.  Il  aurait  en  outre  pu  acheter  sans  difficulté  particulière  un  billet  d'avion M._______­J._______ à H._______. Toujours selon ses dires,  il  aurait ensuite emprunté un vol  intérieur entre H._______ et M._______,  sans  rencontré  quelque  difficulté  que  ce  soit  au  moment  d'embarquer  (procès­verbal  de  l'audition  du  11.08.11,  p. 27).  A  M._______  en  revanche,  il  aurait  dû se soumettre à un contrôle d'identité et aurait été  interrogé  sur  les  raisons  de  son  départ  du  pays  (procès­verbal  de  l'audition  précitée,  p. 27).  Après  avoir  été  entendu  et  une  fois  ses  données  personnelles  vérifiées,  il  aurait  cependant  pu  poursuivre  normalement son voyage et se rendre à J._______. 8.2.  En  résumé,  l'intéressé,  après  s'être  adressé  personnellement  aux  autorités  de  son  lieu  de  domicile  à  des  fins  d'obtention  de  divers  documents  en  vue  de  son  périple  à  l'étranger,  a  quitté  son  pays  légalement,  muni  de  son  propre  passeport,  après  avoir  franchi  sans  encombre les différents contrôles de police et de sécurité effectués tant à  l'aéroport  H._______  qu'à  celui  de  M._______.  Son  comportement  démontre  clairement  qu'il  n'était  pas  dans  le  collimateur  des  autorités  chinoises  et  qu'il  ne  faisait  l'objet  d'aucune  recherche  ou  du  moins  d'aucune  surveillance  particulière  de  leur  part.  En  cas  contraire,  il  lui  aurait été  impossible de sortir de Chine dans  les circonstances décrites.  En tout état de cause, une personne qui serait effectivement confrontée à  de  sérieuses  difficultés  avec  des  autorités  et  qui  craindrait  pour  sa  vie  n'entreprendrait  pas  des  démarches  pour  obtenir  certaines  pièces  ou  attestations et ne se risquerait pas à quitter son pays par voie aérienne,  en  devant  de  surcroît  emprunter  au  préalable  un  vol  interne  pour  rejoindre son lieu de départ (…) effectif. Elle s'abstiendrait de tout contact  officiel et éviterait de partir par un des lieux les plus surveillés, sécurisés  et contrôlés du territoire national. 8.3. Il s'ensuit que l'intéressé n'a de toute évidence pas fui la Chine pour  éviter  des  préjudices.  Il  n'a  pas quitté  son pays pour  les  raisons qu'il  a  évoquées, mais pour d'autres qui,  selon  toute vraisemblance,  s'écartent  totalement du domaine de l'asile. En d'autres termes, il ne répondait pas  à l'ensemble des conditions mises à l'octroi de la qualité de réfugié, faute  de  s'être  trouvé,  au moment  précisément  de quitter  la Chine,  dans une  crainte fondée d'être exposé à des persécutions (cf. consid. 5.1.2 supra). 

D­6330/2011 Page 18 Dans  ces  conditions,  l'asile  ne  peut  lui  être  accordé  en  lien  avec  la  situation qui était la sienne au moment de son départ de Chine. 8.4.  8.4.1.  Indépendamment de ce qui précède, ses allégations relatives aux  événements  déterminants  survenus  avant  son  départ  de  Chine  ne  satisfont pas aux exigences posées par  l'art. 7 LAsi, vu  les divergences,  invraisemblances et autres incohérences qu'elles contiennent. 8.4.2. De manière non exhaustive, on relèvera comme divergences celle  relative à la fonction qu'il aurait occupée (…) où il aurait été transféré en  (…) (affectation (…) uniquement, pour enregistrement des entrées et des  sorties  des  prisonniers  [procès­verbal  de  l'audition  du  11.08.11,  p. 16],  sans devoir les emmener sur le lieu de leur exécution et assister à cette  dernière  [procès­verbal  précité,  p. 21],  ou  au  contraire  accompagnateur  régulier de ceux­ci chargé de récupérer leurs chaînes, à titre de fonction  principale [procès­verbal de l'audition du 27.11.09, p. 9], celle concernant  le  nombre  d'exécutions  auxquelles  il  aurait  assisté  librement  ou  non  (entre  une  et  neuf  exécutions  par  mois  de  (…)  à  (…)  [procès­verbal  précité, p. 9], ou 3 seulement entre (…) et (…) [procès­verbal de l'audition  du 11.08.11, p. 21 s.]), celle portant sur les raisons de sa démission à la  fin  (…)  (il  ne  supportait  plus  toutes  ces  exécutions  [procès­verbal  du  27.11.09,  p. 9],  ou  il  ne  supportait  plus  la  pression  exercée  par  ses  supérieurs  et  aurait  appris  de  surcroît  qu'un  de  ses  collègues  avait  été  désigné pour le surveiller [procès­verbal de l'audition du 11.08.11, p. 11]),  ainsi  que  celle  relative  aux  événements  survenus  en  (…)  l'ayant  soi­ disant incité à quitter son pays (il aurait corrigé en public l'assertion d'un  tiers quant au prix d'un rein [procès­verbal de l'audition du 27.11.09, p. 7],  ou il aurait évoqué à plusieurs reprises lorsqu'il se trouvait avec des amis  les mauvais traitements infligés à des détenus [procès­verbal de l'audition  du 11.08.11, p. 24 s.]). 8.4.3. A titre d'invraisemblances, on relèvera qu'il n'est pas crédible que  l'intéressé,  dans  le  contexte  de  son  pays  d'origine,  ait  manifesté  à  plusieurs reprises sa désapprobation quant aux méthodes d'interrogatoire  brutales  utilisées  par  certains  de  ses  collègues  et  qu'il  n'ait  pas  été  réprimandé, blâmé, voire averti ou sanctionné d'une autre manière durant  toutes ses années de service. De même, en  tenant  toujours compte du 

D­6330/2011 Page 19 contexte  prévalant  en  Chine,  il  n'est  pas  crédible  que  les  autorités  ne  soient pas intervenues en (…), suite à ses propos tenus en public, alors  qu'elles  étaient  au  courant  de  tous  ses  faits  et  gestes.  Il  n'est  pas  non  plus  crédible que  l'intéressé,  averti  des  risques qu'il  encourait,  séjourne  encore  (…) mois à H._______ avant de se  rendre à L._______, et non  pas à  l'étranger,  pour  (…),  et  qu'il  retourne ensuite  dans  sa  ville  natale  pour  y  organiser  son  départ,  en  s'adressant  notamment  à  diverses  autorités pour se faire délivrer des documents. Enfin, vu les circonstances  dans  lesquelles  il  a  quitté  son  pays,  soit  légalement,  sous  sa  propre  identité et avec  le consentement de  toutes  les autorités compétentes et  concernées (cf. consid. 8.1 et 8.2 supra), il est totalement invraisemblable  qu'il ait été dans  leur collimateur et qu'il ait  fait  l'objet de  recherches de  leur part. 8.5. Pour  le  reste,  il  suffit  de  renvoyer  à  la  décision  de  l'ODM  dont  la  motivation  apparaît  circonstanciée,  pertinente  et  convaincante,  l'argumentation  développée  sous  cet  angle  dans  le  recours  n'étant  manifestement  pas,  pour  sa  part,  de  nature  à  en  remettre  en  cause  le  bien­fondé. 8.6. L'intéressé invoque certes les conditions dans lesquelles la première  audition  a  eu  lieu,  en  l'absence  d'un  mandataire  et  en  présence  d'un  interprète  maîtrisant  mal  ­  médiocrement  selon  lui  ­  le  mandarin.  La  traduction de ses propos serait ainsi sujette à caution et des erreurs de  compréhension  seraient  intervenues.  Cependant,  le  but  de  l'audition  précitée étant principalement de recueillir  les données personnelles d'un  requérant,  ce dernier n'étant entendu que de manière sommaire sur  les  raisons l'ayant incité à quitter son pays ainsi que sur l'itinéraire emprunté  (art. 26  al. 2 LAsi),  on  conçoit  difficilement  que  la  présence  d'un  mandataire  soit  déterminante  à  ce  stade  de  la  procédure,  au  point  de  faciliter l'expression orale d'une personne appelée simplement à décliner  son  identité,  soit  un  ensemble  de  données  qu'elle  connaît  mieux  que  quiconque,  et  à évoquer  succinctement  ses motifs  d'asile,  soit  des  faits  qu'elle  est  censée  avoir  vécus  personnellement.  S'agissant  d'éventuels  problèmes  de  traduction,  l'intéressé  a  indiqué  qu'il  était  de  langue  maternelle  ouïgoure,  mais  qu'il  parlait  couramment  le  mandarin.  Il  a  d'ailleurs allégué avoir travaillé à J._______ en tant qu'interprète chinois­ ouïgour  (procès­verbal  de  l'audition  du  11.08.11,  p. 27).  Il  a  ainsi  été  entendu en mandarin  le 27 novembre 2009 et  tantôt en mandarin,  tantôt  en ouïgour le 11 août 2011. Au cours et à l'issue de la première audition,  il a déclaré qu'il avait bien compris l'interprète et qu'il n'avait rien à ajouter 

D­6330/2011 Page 20 (procès­verbal  de  l'audition du 27.11.09,  pts 3,  22 et  23, p. 2 et  12).  La  représentante de l'œuvre d'entraide (ROE) présente  lors de l'audition du  11 août 2011 n'a pas formulé pour sa part de remarques ou d'objections  en ce qui concerne un éventuel déroulement tronqué de l'audition ou un  procès­verbal  inexact  ou  incomplet  (procès­verbal  de  l'audition  du  11.08.11,  p. 32). Aussi,  en apposant  sa  signature  sur  chaque page des  procès­verbaux,  l'intéressé  a  confirmé  que  ses  déclarations  lui  avaient  été  relues et  traduites phrase après phrase à  la  fin de chaque audition,  que  ceux­ci  étaient  complets  et  qu'ils  correspondaient  à  ses  propos  librement  exprimés  (procès­verbal  de  l'audition  du  27.11.09,  p. 13 ;  procès­verbal  de  l'audition  du  11.08.11,  p. 31).  Il  est  donc  de  sa  responsabilité d'assumer les conséquences de sa signature. En définitive,  rien n'indique que ces auditions se soient déroulées de manière à violer  les  droits  de  la  partie.  Quant  au  laps  de  temps  qui  s'est  écoulé  entre  celles­ci,  s'il  peut  expliquer  des  erreurs  de  chronologie,  de  détail  ou  d'autres  imprécisions  de  moindre  importance,  la  mémoire  de  tout  un  chacun n'étant pas infaillible, il ne justifie en aucun cas la présentation de  deux  versions  des  faits  aussi  différentes  l'une  de  l'autre,  faits  d'autant  plus importants et essentiels qu'ils auraient incité l'intéressé à quitter son  pays. 8.7.  Celui­ci  invoque  également  que  les  auditions  ont  été  menées  de  manière  anonyme  et  non  conforme  au  principe  de  la  bonne  foi,  que  le  principe  de  confidentialité  n'a  pas  été  respecté  par  l'ODM  et  que  la  maxime  d'office  a  été  consciemment  utilisée  au  désavantage  du  requérant  qui  se  serait  vu  privé  de  toute  aide  ou  assistance  utile  pour  comprendre  la  procédure  dans  laquelle  il  était  engagé.  Les  griefs  soulevés ne relèvent toutefois que de simples affirmations que l'intéressé  n'a  pas  été  en  mesure  d'étayer.  En  particulier,  il  n'a  pas  démontré  concrètement en quoi le fait d'ignorer, au moment de s'exprimer, l'identité  ­ et non pas  la  fonction  ­ des personnes alors présentes  lui aurait porté  préjudice. Comme relevé précédemment, il existe en effet un intérêt privé  et  un  intérêt  public  à  ce  que  l'identité  de  l'interprète  soit  tenue  secrète  (cf. consid. 7.1 supra).  8.8.  Finalement,  l'argument  de  l'intéressé  selon  lequel  le  rapport  d'une  enquête diligentée par la Police fédérale en sa cause ne lui aurait pas été  transmis et aurait été utilisé à son détriment est à écarter,  le dossier qui  lui a pourtant été communiqué ne contenant aucune pièce de ce genre.  La motivation de  l'ODM, qui ne s'appuie donc pas sur un tel moyen, est  ainsi parfaitement recevable, contrairement à ce qu'il soutient.

D­6330/2011 Page 21 9.  Au vu de ce qui précède,  le  recours du 21 novembre 2011, en  tant qu'il  porte  sur  l'octroi  de  l'asile,  doit  être  rejeté  et  le  dispositif  de  la  décision  entreprise confirmé sur ce point. 10.   10.1.  Lorsqu’il  rejette  une  demande  d’asile,  l’ODM  prononce  en  règle  générale le renvoi de Suisse et en ordonne l’exécution ; il tient compte du  principe de l’unité de la famille (art. 44 al. 1 LAsi). Le renvoi de Suisse ne  peut être prononcé, selon  l’art. 32 OA 1,  lorsque  le  requérant d’asile est  titulaire  d’une  autorisation  de  séjour  ou  d’établissement  valable,  ou  lorsqu’il fait l’objet d’une décision d’extradition ou d’une décision de renvoi  conformément à l’art. 121 de la Constitution fédérale de la Confédération  suisse du 18 avril 1999 (Cst., RS 101). 10.2.  Aucune  exception  à  la  règle  générale  du  renvoi  n'étant  en  l'occurrence réalisée, le Tribunal est tenu, de par la loi, de confirmer cette  mesure (cf. dans ce sens JICRA 2001 n° 21 p. 168ss). 10.3. En  tant  qu'il  porte  sur  le  principe même  du  renvoi,  le  recours  est  rejeté et la décision querellée également confirmée sur ce point. 11.   11.1. En matière d'exécution du renvoi, les conditions posées par l'art. 83  al. 2 à 4 de la loi fédérale du 16 décembre 2005 sur les étrangers (LEtr,  RS 142.20),  empêchant  précisément  celle­ci  (illicéité,  inexigibilité  ou  impossibilité),  sont  de  nature  alternative.  Il  suffit  que  l'une  d'elles  soit  réalisée pour que  le  renvoi soit  inexécutable  (ATAF 2009/51 consid. 5.4  p. 748 ;  cf.  également  dans  ce  sens  arrêts  du  Tribunal  administratif  fédéral  D­6136/2011  du  28  novembre  2011  et  D­6138/2011  du  28 novembre 2011). 11.2. L'ODM ayant, par sa décision du 19 octobre 2011, mis notamment  l'intéressé  au  bénéfice  d'une  admission  provisoire,  l'application  du  principe de non­refoulement selon l'art. 5 al. 1 LAsi rendant l'exécution de  son  renvoi  illicite,  le  Tribunal  prend  donc  acte  de  cette  mesure  de  substitution ainsi ordonnée. A noter enfin que l'argumentation développée dans le recours par rapport  au renvoi et à son exécution, et au fait que la solution retenue par l'ODM 

D­6330/2011 Page 22 conduirait à une aberration (cf. recours, p. 19), ne saurait être retenue. Il  ressort  en  effet  de  la  logique  du  système  voulu  par  le  législateur  qu'en  cas de rejet de la demande d'asile, le renvoi doit être prononcé, même si  la qualité de réfugié est reconnue (cf. le texte même de l'art. 44 al. 1 LAsi  qui dispose qu'en cas de rejet d'une demande d'asile ou de refus d'entrer  en  matière  sur  une  telle  demande,  le  renvoi  est  prononcé),  l'art. 44  al. 2 LAsi prévoyant dans cette hypothèse que l'admission provisoire soit  ordonnée. Pour le reste, il suffit de renvoyer aux considérants 10.1, 10.2  et 11.1 qui précèdent et à la jurisprudence à laquelle il est fait référence. 12.  En tant qu'il porte sur  le refus de l'assistance  judiciaire devant  l'ODM,  le  recours  doit  être  également  rejeté  et  la  décision  entreprise  aussi  confirmée sur  ce point. En effet,  les questions de  fait  et  de droit  qui  se  posaient  durant  la  procédure  de  première  instance  n'étaient  pas  d'une  complexité particulière.  L'examen portait  essentiellement  sur  les  raisons  ayant incité l'intéressé à quitter son pays et à venir déposer une demande  d'asile  en  Suisse.  Or,  celles­ci  ne  soulevaient  pas  de  difficultés  particulières,  l'intéressé ayant pu  les exposer de manière circonstanciée  lors  des  auditions.  Quant  aux  questions  de  droit,  elles  n'étaient  pas  complexes  au  point  d'exiger  des  connaissances  juridiques  spéciales,  nécessitant impérativement le concours d'un avocat. Dans ces conditions,  la  désignation  d'un  avocat  d'office  en  procédure  devant  l'ODM  ne  se  justifiait  pas  (sur  la  question  de  l'attribution  d'un  avocat  d'office  en  procédure d'asile  devant  l'autorité de première  instance,  cf. JICRA 2001  n° 11 p. 75 ss). 13.  Le Tribunal ayant statué immédiatement, la demande d'exonération d'une  avance de frais est sans objet.   Dans la mesure où les conclusions du recours étaient d'emblée vouées à  l'échec,  les  demandes  d'assistance  judiciaire  totale  et  partielle  sont  rejetées (art. 65 al. 1 et 2 PA) et les frais de procédure mis à la charge de  l'intéressé  (art. 63  al. 1,  4bis  et  5  PA,  art.  1,  art.  2  et  art. 3  let. b  du  règlement du 21 février 2008 concernant  les frais, dépens et  indemnités  fixés  par  le  Tribunal  administratif  fédéral  [FITAF,  RS 173.320.2]).  Par  conséquent,  il  n'est  pas  alloué  de  dépens  et  la  requête  tendant  à  l'assistance  gratuite  d'un  interprète  est  rejetée  (art. 64  al.  1  PA  en  lien  avec l'art. 7 al. 1 et 2 et l'art. 1 al. 3 FITAF).

D­6330/2011 Page 23 Par ces motifs, le Tribunal administratif fédéral prononce : 1.  Le recours est rejeté. 2.  La demande d'exonération d'une avance de frais est sans objet. 3.  Les demandes d'assistance judiciaire totale et partielle sont rejetées. 4.  Les frais de procédure, d’un montant de 600 francs, sont mis à la charge  du recourant. Ils sont à verser sur le compte du Tribunal dans les 30 jours  dès l’expédition du présent arrêt. 5.  Le  présent  arrêt  est  adressé  au  recourant,  à  l’ODM  et  à  l’autorité  cantonale compétente. Le président du collège : Le greffier : Gérald Bovier Jean­Bernard Moret­Grosjean Expédition :

D-6330/2011 — Bundesverwaltungsgericht 03.02.2012 D-6330/2011 — Swissrulings