Skip to content

Bundesverwaltungsgericht 15.07.2011 E-2059/2011

15 juillet 2011·Français·CH·CH_BVGE·PDF·974 mots·~5 min·2

Résumé

Asile et renvoi | Asile et renvoi; décision de l'ODM du 3 mars 2011

Texte intégral

Bundesve rwa l t ungsge r i ch t T r i buna l   adm in istratif   f édé ra l T r i buna l e   ammin istrati vo   f ede ra l e T r i buna l   adm in istrativ   f ede ra l Cour V E­2059/2011 Arrêt   d u   1 5   juillet   2011 Composition Jean­Pierre Monnet, juge unique,  avec l'approbation de Gérard Scherrer, juge, Céline Berberat, greffière. Parties A._______, né le (…), Côte d'Ivoire, alias A._______, né le (…), de nationalité indéterminée, recourant,  contre Office fédéral des migrations (ODM), Quellenweg 6,  3003 Berne,    autorité inférieure.  Objet Asile et renvoi;  décision de l'ODM du 3 mars 2011 / N (…).

E­2059/2011 Page 2 Vu la  demande  d’asile  déposée  en  Suisse  par  A._______  en  date  du  11 janvier 2011, les procès­verbaux des auditions des 13 et 20  janvier 2011, desquels  il  ressort que le recourant serait né à C._______ (ouest de la Côte d'Ivoire)  de  père  d'origine  malienne,  de  mère  ivoirienne  et  aurait  vécu  alternativement  à  C._______  et  à  Abidjan,  ville  dans  laquelle  il  aurait  travaillé comme ferrailleur et gérant d'un kiosque qui aurait été dévasté le  (…)  décembre  2010,  en  son  absence,  par  des  militaires  ou  des  civils,  raison  pour  laquelle,  en  sus  des  tensions  existant  à  Abidjan,  il  aurait  quitté son pays le 18 décembre suivant pour se rendre en Guinée puis au  Mali,  d'où  il  aurait  embarqué  sur  un  vol  à  destination  de Paris,  et  enfin  serait entré clandestinement en Suisse le 10 janvier 2011, la décision du 3 mars 2011, notifiée le 7 mars suivant, par laquelle l’ODM  a  rejeté  la demande d’asile présentée par  le  recourant, a prononcé son  renvoi de Suisse et ordonné l’exécution de cette mesure, le  recours  du  5  avril  2011,  posté  le même  jour,  par  lequel  l'intéressé  a  conclu à l’octroi de l’asile, subsidiairement au prononcé d’une admission  provisoire et a requis l’assistance judiciaire partielle, la réponse de l'ODM du 29 avril 2011, la réplique du 25 mai 2011, et considérant qu'en  vertu  de  l'art.  31  de  la  loi  du  17  juin  2005  sur  le  Tribunal  administratif  fédéral  (LTAF, RS 173.32),  le Tribunal  administratif  fédéral  (ci­après  :  le Tribunal) connaît des recours contre  les décisions au sens  de  l'art.5  de  la  loi  fédérale  du  20  décembre  1968  sur  la  procédure  administrative (PA, RS 172.021), qu'en particulier, les décisions rendues par l'ODM concernant l'asile et le  renvoi  –  lesquelles  n'entrent  pas  dans  le  champ  d'exclusion  de 

E­2059/2011 Page 3 l'art. 32 LTAF – peuvent être contestées devant le Tribunal conformément  à  l'art.33  let.  d  LTAF  et  à  l'art.  105  de  la  loi  du  26 juin  1998  sur  l’asile  (LAsi, RS 142.31), que le Tribunal est donc compétent pour connaître du présent litige, qu'il  statue  de  manière  définitive,  en  l'absence  d'une  demande  d'extradition déposée par  l'Etat dont  le  recourant  cherche à se protéger  (art.  83  let.  d  ch.  1  loi  du  17 juin  2005  sur  le  Tribunal  fédéral  (LTF,  RS 173.110), que la procédure devant le Tribunal est régie par la PA, pour autant que  la LTAF n'en dispose pas autrement  (art. 37 LTAF), ni non plus  la LAsi  (art. 6 LAsi), que le recourant a qualité pour recourir (cf. art. 48 al. 1 PA), que  le  recours,  interjeté  dans  la  forme  (cf.  art.  52  PA)  et  le  délai  (cf.  art. 108 al. 1 LAsi) prescrits par la loi, est recevable, qu’en matière administrative, l'autorité dirige la procédure et constate les  faits d'office, administrant  les preuves qui  lui paraissent nécessaires  (cf.  art. 12 PA, applicable par le renvoi de l'art. 6 LAsi), qu’il lui appartient d'établir elle­même les faits pertinents, dans la mesure  où  l'exige  la  correcte  application  de  la  loi  (cf.  Pierre  MOOR/  Etienne  POLTIER, Droit administratif, vol. II, 3e éd., Berne 2011, p. 294), que lors de l'examen des motifs d'asile, la maxime d'office, applicable en  procédure administrative,  trouve sa  limite dans  l'obligation qu'a  la partie  de  collaborer  à  l'établissement  des  faits  qu'elle  est  mieux  placée  pour  connaître (cf.  Jurisprudence et informations de la Commission suisse de  recours  en  matière  d’asile  [JICRA]  1995  no 18  p. 183 ss  et  Message  APA, FF 1990 II 579 s.), que cette obligation de collaborer est expressément ancrée à l'art. 13 PA  et à l'art. 8 LAsi, que lorsque la partie attend un avantage de la décision qui doit être prise,  il  lui  incombe,  lorsque  les  preuves  font  défaut  ou  si  l'on  ne  peut  raisonnablement  exiger  de  l'autorité  qu'elle  les  recueille,  de  fournir,  en  vertu  du  principe  général  du  droit  sur  la  répartition  du  fardeau  de  la 

E­2059/2011 Page 4 preuve  qui  trouve  notamment  son  expression  à  l'art. 8  du  Titre  préliminaire du Code civil suisse du 10 décembre 1907 (CC, RS 210), les  preuves des faits dont elle entend déduire un droit, à défaut de quoi elle  en supporte les conséquences (cf. ATF 125 V 193 consid. 2, ATF 122 II  385 consid. 4c/cc, ATF 114 Ia 1 consid. 8c ; JAAC 60.52 consid. 3.2), que  lorsque  l'autorité, malgré  la coopération de  la partie et  les mesures  compensatoires prises, n'est pas en mesure d'établir les faits pertinents à  satisfaction de droit, elle n'a pas d'autre choix que de statuer en l'état du  dossier, que par conséquent, si la partie requérante ne parvient pas à prouver un  fait à son avantage ou, du moins, à en  rendre  l'existence vraisemblable  (cf.  art.  7  LAsi),  elle  doit  en  supporter  les  conséquences ;  la  maxime  inquisitoire  ne  modifie  pas  la  répartition  du  fardeau  de  la  preuve  (cf. Christoph  AUER,  art. 12  PA  in :  AUER / MÜLLER / SCHINDLER  [Hrsg.],  VwVG,  Kommentar  zum Bundesgesetz  über  das Verwaltungsverfahren,  Zurich / St­Gall  2008,  no 16  p. 197  et  doctrine  citée ;  Clémence GRISEL,  L'obligation  de  collaborer  des  parties  en  procédure  administrative,  Zurich/Bâle/Genève 2008, p. 288­292). que,  dans  le  présent  cas,  la  question  de  la  nationalité  de  l'intéressé  constitue un élément central, afin de déterminer la pertinence des motifs  d'asile invoqués et d'examiner la question du renvoi et de son exécution, qu'au  cours  de  l'instruction,  le  recourant  a  fait  l'objet  d'une  audition  par  téléphone, sur la base de laquelle un spécialiste a procédé à une analyse  linguistique et de provenance, que  le  spécialiste  a  estimé  que  le  recourant  avait  des  connaissances  (notamment culturelles et géographiques) satisfaisantes des réalités de la  Côte d'Ivoire, en particulier des villes de C._______ et d'Abidjan où il dit  avoir  vécu,  bien  qu'il  se  soit  trompé  à  propos  de  certains  faits  qui  normalement  devraient  être  connus  d'une  personne  qui  aurait  passé  la  majeure partie de sa vie dans la capitale, qu'au  niveau  linguistique,  l'idiolecte  du  recourant  est  un  mélange  de  formes du bambara (du Mali) et du dioula (de Côte d'Ivoire), ce qui, selon  l'expert,  pourrait  s'expliquer  soit  par  l'origine  malienne  du  père  de  l'intéressé, soit par un éventuel séjour de ce dernier au Mali,

E­2059/2011 Page 5 qu'en  conclusion,  l'expert  a  situé  le  pays de  socialisation de  l'intéressé,  avec  une  haute  vraisemblance,  soit  en  Côte  d'Ivoire  soit  au  Mali  et  a  précisé qu’il  n’était  pas possible  de déterminer  avec  sûreté  dans  lequel  de ces deux pays avait eu lieu la socialisation principale, qu'invité  à  se  déterminer  oralement  sur  les  résultats  de  l'expertise,  le  recourant  a  précisé  que,  bien  que  son  père  était  d'origine  malienne,  il  n'avait  lui­même  jamais  vécu au Mali  et  n'avait  pas  la  nationalité  de  ce  pays, que, dans la décision litigieuse, l'ODM a indiqué que certes, le recourant  possédait  des  connaissances  satisfaisantes  des  réalités  de  la  Côte  d'Ivoire,  mais  que  ses  réponses  présentaient  des  erreurs  sur  des  faits  devant être normalement connus d'une personne ayant passé la majeure  partie de sa vie à Abidjan, que, selon cet office, si  l'intéressé avait  réellement vécu sa vie en Côte  d'Ivoire, aucun doute ne subsisterait dans  les conclusions de  l'expertise,  ce qui n'était pas le cas en l'espèce, que  l'ODM  a  retenu  que  le  recourant  était  "de  nationalité  inconnue"  ­  l'expertise ne permettant pas de déterminer son lieu de socialisation avec  une  sécurité  suffisante  –  a  examiné  ses motifs  d'asile  par  rapport  à  la  Côte d'Ivoire et a prononcé son renvoi vers le Mali, que  l'ODM  ne  pouvait  pas  exclure  l'origine  ivoirienne  alléguée  par  l'intéressé  en  se  basant  sur  une  expertise  qui  n'a  elle­même  pas  exclu  une socialisation en Côte d'Ivoire, que,  de  même,  l'ODM  ne  pouvait  pas  attribuer  au  recourant  une  nationalité  indéterminée  sous  prétexte  que  l'analyse  Lingua  n'avait  pas  permis de déterminer que  la Côte d'Ivoire était  sans équivoque  l’unique  lieu de socialisation du recourant, qu'au contraire, les déclarations du recourant concordent avec le rapport  Lingua  qui  relève  ses  connaissances  satisfaisantes  des  réalités  de  la  Côte d'Ivoire, que  partant,  l’argument  de  l’autorité  inférieure  selon  lequel  le  recourant  n’aurait  pas  rendu  vraisemblable  sa  socialisation  en  Côte  d’Ivoire  ne  saurait être suivi, cet Etat paraissant être, en l’état du dossier, le pays de  provenance le plus plausible,

E­2059/2011 Page 6 qu'en sus, l'ODM ne saurait, en se basant sur cette même analyse et sur  les  origines  maliennes  du  père  de  l'intéressé,  attribuer  à  ce  dernier  la  nationalité malienne et prononcer son renvoi vers ce pays, qu’en effet,  le  recourant a certes  indiqué que son père était né au Mali,  mais a précisé que son père ne possédait  la nationalité de cet Etat  (cf.  dossier ODM A 15/4 Q 5­10, réplique du 25 mai 2011), que  les  autres  pièces  au  dossier,  notamment  le  rapport  Lingua,  ne  permettent pas de dégager, avec une sécurité suffisante, une provenance  du Mali,  qu’il  sied  de  rappeler  que,  conformément  aux  règles  régissant  la  répartition du fardeau de la preuve mentionnées ci­dessus, l’autorité qui,  au terme d’une instruction, attribue au requérant une autre nationalité que  celle alléguée, a la charge de la preuve de ce fait, que  la  mesure  d’instruction  n’ayant  pas  permis  à  l’ODM  d’apporter  la  preuve  d'une  socialisation  au Mali,  cet  office  ne  saurait  retenir  cet  Etat  comme l’Etat de provenance de  l'intéressé, ni a fortiori  le renvoyer dans  cet Etat, qu'ainsi,  l’appréciation  des  pièces  du  dossier  effectuée  par  l’ODM  est  manifestement erronée, qu'enfin, il sied encore de relever le manque de cohérence et de logique  dont a  fait preuve  l'ODM dans  la décision attaquée en  indiquant, que  la  nationalité du recourant ne pouvait être déterminée, tout en examinant les  motifs  d’asile  par  rapport  à  la  Côte  d’Ivoire,  et  enfin  en  prononçant  l’exécution du renvoi vers le Mali, que  partant,  l’ODM  a  établi  l'état  de  fait  pertinent  de  manière  inexacte  voire incomplète (cf. art. 106 al. 1 let. b LAsi), que  les  recours  contre  les  décisions  de  l'ODM en matière  d'asile  et  de  renvoi sont, en principe, des recours en réforme, exceptionnellement des  recours en cassation (art. 61 al. 1 PA), que la réforme présuppose cependant un dossier suffisamment mûr pour  qu'une  décision  puisse  être  prononcée,  étant  précisé  qu'il  n'appartient  pas  à  l'autorité  de  recours  de  procéder  à  des  investigations  complémentaires  d'une  trop  grande  ampleur  (cf.  Madeleine  CAMPRUBI, 

E­2059/2011 Page 7 commentaire  ad  art.  61  PA  in  :  VwVG,  Kommentar  zum Bundesgesetz  über  das  Verwaltungsverfahren,  AUER/MÜLLER/SCHINDLER  [édit.],  Zurich/St. Gall 2008, p. 774 ; Philippe WEISSENBERGER, commentaire ad  art.  61  PA,  in  :  Praxiskommentar  VwVG,  WALDMANN/WEISSENBERGER  [éds],  Zurich/Bâle/Genève  2009,  p.  1210  ;  André  MOSER,  Michael  BEUSCH,  Lorenz  KNEUBÜHLER,  Prozessieren  vor  dem  Bundesverwaltungsgericht, Bâle 2008, p. 49), que la décision de l'ODM apparaît comme d'emblée viciée sur la question  de la nationalité du recourant, dans la mesure où elle est fondée sur une  mauvaise  appréciation  des  conclusions  du  rapport  d’analyse  Lingua  et  sur une argumentation incohérente, qu’en  sus,  le  Tribunal  ne  saurait  examiner,  en  l'état  du  dossier,  l’exécution du renvoi du recourant par rapport à la Côte d’Ivoire, dès lors  qu'une  telle appréciation aurait pour conséquence de priver  le recourant  d'une voie de recours (principe de la double instance), que ces arguments plaident en faveur d’une cassation, qu'en  définitive,  il  y  a  lieu  d'annuler  la  décision  de  l'ODM  pour  établissement  inexact voire  incomplet de  l'état de  fait pertinent, et de  lui  renvoyer la cause pour nouvelle décision (cf. art. 61 al. 1 PA), que dans  le cadre de  la nouvelle décision qui devra être  rendue,  l'ODM  est  invité à développer une argumentation cohérente entre  la nationalité  du  recourant  qu’il  tiendra  pour  vraisemblable,  l'appréciation  juridique de  ses motifs de protection et le pays vers lequel l’exécution du renvoi sera  ordonnée, qu'en particulier,  dans  l'hypothèse où  il  considérerait  que  l'intéressé est  un ressortissant ivoirien, il appartiendra à l’ODM de statuer sur l'exigibilité  du renvoi du recourant au regard de la Côte d'Ivoire,  que pour le cas où l'ODM émettrait des doutes sur la nationalité ivoirienne  du  recourant,  il  lui  appartiendra  d’ordonner  des  mesures  d’instruction  complémentaires  permettant  d’établir  à  satisfaction  de  droit  l’Etat  de  provenance  du  recourant  et  à  exposer,  par  une  motivation  claire,  compréhensible  et  cohérente,  les  motifs  qui  le  conduiraient  éventuellement à attribuer une nouvelle nationalité au recourant,

E­2059/2011 Page 8 que,  s'avérant  manifestement  fondé,  le  recours  est  admis  dans  une  procédure à juge unique, avec l'approbation d'un second juge (cf. art. 111  let. e LAsi), qu'il  est  dès  lors  renoncé  à  un  échange  d'écritures,  le  présent  arrêt  n'étant motivé que sommairement (cf. art. 111a al. 1 et 2 LAsi), que,  le  recourant  ayant  eu  gain  de  cause  en  tant  qu'il  concluait  à  l'annulation de la décision attaquée, il n'y a pas lieu de percevoir de frais  de procédure (cf. art. 63 al. 1 et al. 2 PA), qu'ayant agi en son propre nom, le recourant n'a pas fait valoir de frais de  représentation,  qu'il  n'a  pas  non  plus  fait  valoir  d'autres  frais  indispensables  et  relativement élevés, qu'il n'y a donc pas lieu de lui allouer des dépens (cf. art. 64 al. 1 PA), (dispositif page suivante)

E­2059/2011 Page 9 le Tribunal administratif fédéral prononce: 1.  Le recours est admis au sens des considérants ; la décision de l'ODM est  annulée. 2.  Le  dossier  de  la  cause  est  renvoyé  à  l'ODM  pour  nouvelle  décision. Le  présent  arrêt  est  adressé  au  recourant,  à  l’ODM  et  à  l’autorité  cantonale compétente. 3.  Il n'est pas perçu de frais de procédure. 4.  La demande d'assistance judiciaire partielle est sans objet. 5.  Il n'est pas alloué de dépens. 6.  Le  présent  arrêt  est  adressé  au  recourant,  à  l'ODM  et  à  l'autorité  cantonale compétente. Le juge unique : La greffière : Jean­Pierre Monnet Céline Berberat Expédition :

E-2059/2011 — Bundesverwaltungsgericht 15.07.2011 E-2059/2011 — Swissrulings