Skip to content

Bundesverwaltungsgericht 02.09.2011 E-4185/2011

2. September 2011·Français·CH·CH_BVGE·PDF·1,899 Wörter·~9 min·1

Zusammenfassung

Asile et renvoi | Asile et renvoi , décision de l'ODM du 23 juin 2011

Volltext

Bundesve rwa l t ungsge r i ch t T r i buna l   adm in istratif   f édé ra l T r i buna l e   ammin istrati vo   f ede ra l e T r i buna l   adm in istrativ   f ede ra l Cour V E­4185/2011 Arrêt   d u   2   sept emb r e   2011   Composition Emilia Antonioni (présidente du collège),  Pietro Angeli­Busi, Jenny de Coulon Scuntaro, juges, Céline Longchamp, greffière. Parties A._______, né le (…), Provenance indéterminée,   représenté par le Bureau de Conseil pour les Africains  Francophones de la Suisse (BUCOFRAS),  recourant,  contre Bundesamt für Migration (BFM),  Quellenweg 6, 3003 Bern,    autorité inférieure.  Objet Asile et renvoi ,  décision de l'ODM du 23 juin 2011 / N (…).

E­4185/2011 Page 2 Faits : A.  Le 14  juin 2010, A._______ a été  interpellé par  la police de B._______  sans document d'identité, en possession d'un billet de train au départ de  Lisbonne à destination de Paris. Il a déclaré avoir quitté l'Angola le 6 juin  2010 à destination de  la France avec un  camarade qui  aurait  conservé  ses  documents  d'identité.  Trois  jours  plus  tard,  le  7  ou  le  9  juin  2010  (selon les versions), il serait entré illégalement en Suisse. B.  Le  17  juin  2010,  l'intéressé  a  déposé  une  demande  d'asile  au  Centre  d'enregistrement et de procédure (CEP) de (…). C.  Entendu sommairement au CEP de Bâle  le 30  juin 2010,  le requérant a  déclaré  être  ressortissant  angolais,  de  langue  maternelle  lingala  et  appartenir  à  l'ethnie  C._______.  Originaire  de  D._______  (dans  la  province  d'Uige)  où  il  aurait  suivi  l'école  jusqu'en  quatrième,  il  aurait  ensuite vécu à Luanda depuis 1993. Lors de son audition sur ses motifs  d'asile le 17 novembre 2010, l'intéressé a exposé être né à Kinshasa ou y  être  allé  avec  ses  parents  (selon  les  versions)  où  il  aurait  suivi  l'école  primaire puis une école de mécanicien avant d'exercer  la profession de  soudeur. Il aurait quitté cette ville pour Luanda en 1992. Il serait retourné  une  semaine  à  Kinshasa,  puis  aurait  passé  deux  ans  au  Congo  (Brazzaville)  avant  de  vivre  environ  sept  ans  dans  deux  quartiers  différents de Luanda. Le 6 janvier 2010, le requérant se serait rendu, en avion, dans la province  du  Cabinda,  accompagné  d'un  employeur,  lequel  lui  aurait  proposé  un  travail à effectuer sur un site de construction proche de la frontière. Le 10  janvier 2010, l'intéressé se serait rendu chez son oncle paternel, membre  du  Front  de  Libération  de  l'Enclave  du  Cabinda  (FLEC),  pour  regarder  l'ouverture  de  la  coupe  d'Afrique  des  Nations  (CAN)  à  la  télévision.  L'intéressé  et  quatre  oncles  paternels  ou quatre  autres membres de  sa  famille  indéterminées  (selon  les  versions)  auraient  été  arrêtés  par  des  soldats du gouvernement,  après avoir  perquisitionné  le domicile de  son  oncle et y avoir trouvé des fusils et des grenades. Ils auraient été détenus  dans une prison du Cabinda puis transférés, le 17 janvier ou février 2010 

E­4185/2011 Page 3 (selon  les versions), à  la prison "E._______" à Luanda. Son employeur,  ayant  appris  qu'il  était  recherché  et  qu'il  avait  été  transféré  à  Luanda,  aurait soudoyé des gardiens afin que l'intéressé, malade, soit déplacé en  ambulance,  durant  la  nuit,  à  "F._______".  Après  y  avoir  été  soigné  pendant  une  semaine,  il  se  serait  enfui  par  la  porte  de  derrière,  son  employeur ayant à nouveau payé les gardiens. Ce dernier aurait conduit  l'intéressé en voiture jusque chez lui où il aurait pu se cacher jusqu'à son  départ  du  pays.  Le  27  mai  ou  le  6  juin  2010  (selon  les  versions),  le  requérant aurait quitté Luanda grâce à  l'organisation de son employeur,  voyageant à destination de la Suisse via la France. Le requérant n'a déposé aucun document d'identité, disant n'avoir jamais  possédé  que  sa  carte  d'électeur  produite.  Il  aurait  voyagé  sans  aucun  papier ou ceux­ci auraient été brûlés (selon les versions). D.  En réponse à la demande de renseignements adressée par la Suisse en  date du 9 juillet 2010, les autorités portugaises ont indiqué que l'intéressé  n'avait pas été enregistré au Portugal. E.  Le requérant a été soumis à une expertise linguistique et de provenance,  dite analyse Lingua, effectuée le 17 mars 2011. Selon les conclusions de  l'expert, la région de socialisation qui a le plus marqué le requérant, au vu  de  ses  connaissances  scolaires,  géographiques,  culturelles  et  linguistiques,  est  sans  équivoque  le  Congo  (Kinshasa)  et  non  pas  l'Angola, un court séjour à Luanda n'étant pas exclu. F.  L'intéressé  a  été  entendu  sur  les  résultats  de  cette  analyse  de  provenance  par  courrier  du  4  avril  2011.  Il  a  été  informé  des  différents  sujets  sur  lesquels  il  a  été  expertisé  ainsi  que  sur  les  conclusions  de  l'expert  linguiste, dont  le  curriculum vitae et  les qualifications  lui  ont été  transmises. G.  Par courrier du 16 avril 2011, le requérant a indiqué avoir déclaré, lors de  ses  auditions,  qu'il  avait  été  scolarisé  au  Congo  (Kinshasa),  ce  qui  expliquait les résultats de l'expertise. Il a réaffirmé son origine angolaise,  arguant  avoir  déposé  sa  carte  d'électeur  comportant  une  photographie,  dont  l'authenticité n'avait pas été mise en doute par  l'ODM.  Il a  rappelé 

E­4185/2011 Page 4 qu'une analyse LINGUA n'avait qu'une faible valeur probante par rapport  à  la  production  d'un  document  authentique.  Il  a  contesté  différentes  réponses  contenues  dans  le  résultat  de  l'expertise,  donnant  des  explications  complémentaires  sur  les  sujets  abordés  et  reprochant  à  l'expert  de  ne  pas  lui  avoir  posé  davantage  de  questions.  L'intéressé  a  ainsi  contesté  la  véracité  des  résultats  de  l'expertise,  lui  déniant  toute  valeur probante, et requis la production complète de l'expertise. H.  Par  courrier  du  2  mai  2011,  l'ODM  a  refusé  de  transmettre  le  rapport  original  de  l'expertise  à  l'intéressé,  précisant  que  celui­ci  contenait  des  informations  que  l'intérêt  public  commandait  de  garder  secrètes.  Il  a  répété  qu'un  résumé  détaillé  des  résultats  de  l'expertise  lui  avait  été  transmis et qu'il pouvait, s'il  le souhaitait, se rendre dans les bureaux de  l'ODM afin d'écouter l'enregistrement de l'entretien téléphonique. I.  Par  décision  du  23  juin  2011,  l'ODM  a  rejeté  la  demande  d'asile  de  l'intéressé,  ses  déclarations  ne  remplissant  pas  les  exigences  de  vraisemblances posées à l'art. 7 de la loi du 26 juin 1998 sur l'asile (LAsi,  RS  142.31).  Il  a  retenu  que  l'intéressé  cherchait  à  dissimuler  ses  véritables  identité  et  nationalité.  Faisant  siennes  les  conclusions  du  rapport d'analyse Lingua, il a considéré que le requérant ne provenait pas  d'Angola mais  du Congo  (Kinshasa),  ceci  au  vu  de  ses  connaissances  d'une part  linguistiques et d'autres part  fausses et  lacunaires  relatives à  Luanda  et  à  l'Angola.  Il  a,  de  même,  mis  en  évidence  les  propos  contradictoires et illogiques de l'intéressé relatifs à sa nationalité et à son  lieu  de  socialisation.  L'Office  fédéral  en  a  conclu  que  les motifs  d'asile  allégués  ne  pouvaient  être  tenus  pour  vraisemblables  dès  lors  qu'ils  demeuraient étroitement liés à l'origine angolaise alléguée par l'intéressé  et  aux  prétendus membres  de  sa  famille  en  Angola.  Il  a  ajouté  que  la  production  d'une  carte  d'électeur  ne  pouvait  modifier  cette  appréciation  puisqu'il ne s'agissait pas d'un document permettant d'établir son identité,  des mesures  d'instructions  complémentaires  relatives  à  l'authenticité  de  ce document n'étant de ce fait pas nécessaires. L'ODM a enfin prononcé  le renvoi de Suisse de l'intéressé et ordonné l'exécution de cette mesure,  estimant  qu'au  vu  de  la  violation  de  son  obligation  de  collaborer,  une  analyse  plus  détaillée  d'éventuels  obstacles  à  l'exécution  de  son  renvoi  ne pouvait être effectuée.

E­4185/2011 Page 5 J.  Dans  son  recours  interjeté  le  18  juillet  2011  auprès  du  Tribunal  administratif  fédéral  (ci­après  :  le  Tribunal),  l'intéressé  a  conclu  à  l'annulation de la décision entreprise, à la reconnaissance de la qualité de  réfugié  et  à  l'octroi  de  l'asile,  subsidiairement  au  prononcé  d'une  admission provisoire, au  renvoi de  la cause à  l'ODM pour qu'il  instruise  ses  motifs  d'asile,  ainsi  qu'à  la  dispense  de  l'avance  de  frais  et  à  l'assistance  judiciaire partielle.  Il  a  réaffirmé son origine angolaise et  sa  socialisation au Congo (Kinshasa), arguant que la production de sa carte  d'élection dont l'authenticité n'avait pas été remise en cause prouvait son  identité. Il a reproché à l'ODM de ne pas avoir examiné ses motifs d'asile,  alors qu'il n'avait pas prononcé une décision de non­entrée en matière, et  de s'être limité aux résultats non probants de l'analyse de provenance. Il  a  repris  les  grandes  lignes  de  son  récit  et  répété  sa  crainte  de  persécution  en  cas  de  retour  en  Angola.  Il  a,  en  outre,  invoqué  une  traduction mauvaise et incomplète lors de l'audition sur ses motifs d'asile,  s'appuyant  sur  les  remarques  faites  par  la  représentante  des  œuvres  d'entraide, et a requis la tenue d'une nouvelle audition.  K.  Par  ordonnance  du  28  juillet  2011,  le  juge  instructeur  du  Tribunal  a  accusé  réception  du  recours  et  confirmé  que  le  recourant  pouvait  attendre en Suisse l'issue de la procédure, réservant son prononcé sur la  demande d'assistance judiciaire partielle. L.  Par courrier du 19 août 2011,  l'intéressé a  fait parvenir au Tribunal une  attestation d'indigence. M.  Les  autres  faits  et  arguments  de  la  cause  seront  examinés,  en  cas  de  besoin, dans les considérants qui suivent. Droit : 1.  1.1.  Le  Tribunal  en  vertu  de  l’art.  31  de  la  loi  du  17  juin  2005  sur  le  Tribunal  administratif  fédéral  (LTAF,  RS  173.32),  connaît  des  recours  contre les décisions au sens de l’art. 5 de la loi fédérale du 20 décembre  1968  sur  la  procédure  administrative  (PA,  RS  172.021)  prises  par  les  autorités mentionnées à l’art. 33 LTAF.

E­4185/2011 Page 6 En particulier, les décisions rendues par l’ODM concernant l’asile peuvent  être  contestées,  par  renvoi de  l’art.  105 LAsi,  devant  le Tribunal,  lequel  statue alors définitivement, sauf demande d’extradition déposé par  l’Etat  dont le requérant cherche à se protéger (art. 83 let. d ch. 1 de la loi du 17  juin 2005 sur le Tribunal fédéral [LTF, RS 173.110]). 1.2.  Le  recourant  n'a  qualité  pour  recourir.  Présenté  dans  la  forme  et  dans les délais prescrits par la loi, le recours est recevable (art. 48 et 52  PA et 108 al. 1 LAsi). 2.  Le Tribunal doit analyser, à  titre préliminaire,  la conclusion du recourant  tendant à diligenter des mesures d'instruction complémentaires. 2.1.  Il  convient,  à  cet  égard,  de  rappeler  que  la  procédure  en  matière  d'établissement des faits marie deux principes opposés. Selon la maxime  d'office,  l'autorité définit  les  faits pertinents dans  la mesure où  l'exige  la  correcte  application  de  la  loi  (cf. ATF 116 V 26  consid.  3c  et  3d)  et  ne  tient pour existants que ceux qui sont dûment prouvés. Selon la maxime  des  débats,  ce  sont  les  parties  qui  apportent  faits  et  preuves.  La  procédure administrative fait prévaloir  la maxime d'office (cf. art. 12 PA).  Cependant, les parties, et en particulier dans le domaine de l'asile, ont le  devoir de collaborer à l'instruction de la cause (cf art. 8 LAsi), ce qui  les  oblige  à  apporter,  dans  la  mesure  où  cela  peut  raisonnablement  être  exigé d'elles, les preuves commandées par la nature du litige et des faits  invoqués,  faute  de  quoi  elles  risquent  de  devoir  supporter  les  conséquences de  l'absence de preuves (cf. ATF 135  II 161 consid. 3 p.  165­166, ATF 117 V 261, ATF 110 V 109 consid. 3b p. 112­113, ATF 110  V 48 consid. 4, ATF 110 V 199 consid. 2b). L'autorité doit donc prendre  toutes les mesures propres à établir les faits pertinents avec le concours  de  l'intéressé,  qui  a  par  conséquent  l'obligation  d'apporter  toute  preuve  utile ou, à tout le moins, tout élément de preuve permettant de fonder ses  allégations (cf. PIERRE MOOR / ETIENNE POLTIER, Droit administratif, vol. II,  3e éd., Berne 2011, p. 292ss). 2.2. A l'examen du dossier, force est de constater que l'ODM a instruit la  cause de manière complète et consciencieuse. En effet, l'intéressé a été  entendu  oralement  à  deux  reprises  relativement  longuement,  lesquelles  auditions  doivent  être  considérées,  sur  la  base  des  procès­verbaux,  comme  suffisamment  détaillées  et  complètes.  Si  la  représentante  d'œuvres d'entraide a effectivement  signalé des difficultés de  traduction  http://links.weblaw.ch/ATF-116-V-23 http://links.weblaw.ch/ATF-116-V-23 http://links.weblaw.ch/ATF-116-V-23 http://links.weblaw.ch/ATF-116-V-23 http://links.weblaw.ch/ATF-116-V-23 http://links.weblaw.ch/ATF-135-II-161 http://links.weblaw.ch/ATF-135-II-161 http://links.weblaw.ch/ATF-135-II-161 http://links.weblaw.ch/ATF-135-II-161 http://links.weblaw.ch/ATF-135-II-161 http://links.weblaw.ch/ATF-117-V-261 http://links.weblaw.ch/ATF-117-V-261 http://links.weblaw.ch/ATF-117-V-261 http://links.weblaw.ch/ATF-117-V-261 http://links.weblaw.ch/ATF-117-V-261 http://links.weblaw.ch/ATF-110-V-109 http://links.weblaw.ch/ATF-110-V-109 http://links.weblaw.ch/ATF-110-V-109 http://links.weblaw.ch/ATF-110-V-109 http://links.weblaw.ch/ATF-110-V-109 http://links.weblaw.ch/ATF-110-V-48 http://links.weblaw.ch/ATF-110-V-48 http://links.weblaw.ch/ATF-110-V-48 http://links.weblaw.ch/ATF-110-V-48 http://links.weblaw.ch/ATF-110-V-48 http://links.weblaw.ch/ATF-110-V-199 http://links.weblaw.ch/ATF-110-V-199 http://links.weblaw.ch/ATF-110-V-199 http://links.weblaw.ch/ATF-110-V-199 http://links.weblaw.ch/ATF-110-V-199

E­4185/2011 Page 7 lors  de  l'audition  du  17  novembre  2010,  reste  que  l'intéressé  ne  les  a  nullement  invoquées puisqu'il  a attesté avoir bien compris  l'interprète et  confirmé,  par  sa  signature,  après  relecture  des  procès­verbaux,  que  ceux­ci correspondaient à ses propos. Il faut rappeler que si le recourant  entendait  soulever  un  quelconque  grief  à  ce  sujet,  il  devait  le  faire  immédiatement en  interpellant  le collaborateur de  l'ODM (cf. ATF 118 Ia  462  consid.  2,  ainsi  que  l'arrêt  de  la  cour  européenne  des  droits  de  l'homme du 18 octobre 2006 en la cause Hermi c. Italie, req. n° 18114/02,  §70 et  le  renvoi  à  l'arrêt  de  la  commission du 19 décembre 1989 en  la  cause Kamasinski c. Autriche, Série A, vol. 168, §74), ce qu'il n'a pas fait.  En outre, il n'apparaît pas, sur la base du procès­verbal de cette audition,  que  d'éventuels  problèmes  de  traduction  ait  abouti  à  de  graves  manquements dans l'établissement de l'état de fait. Le Tribunal constate,  au contraire, que celui­ci a été établi à satisfaction, l'ODM ayant d'ailleurs  posé suffisamment de questions sur les motifs d'asile de l'intéressé et la  représentante  d'œuvres  d'entraide  n'ayant  pas  requis  de  mesures  d'instruction  complémentaire.  Force  est  d'observer  ensuite  que  l'Office  fédéral  a  diligenté  une  analyse  Lingua,  sur  les  résultats  de  laquelle  le  recourant a été entendu en date du 4 avril 2011. Au vu de ce qui précède,  il n'y a pas lieu de reprocher à l'ODM l'établissement incomplet des faits  ou une quelconque violation de son droit d'être entendu. 2.3.  La  requête  tendant  au  renvoi  du  dossier  à  l'ODM  en  vue  d'une  nouvelle  audition  sur  les  motifs  d'asile  de  l'intéressé  doit  donc  être  écartée, les mesures d'instruction nécessaires ayant déjà été diligentées  et l'affaire étant suffisamment instruite pour être jugée. 3.  3.1. Sont des réfugiés les personnes qui, dans leur Etat d’origine ou dans  le pays de leur dernière résidence, sont exposées à de sérieux préjudices  ou craignent à juste titre de l’être en raison de leur race, de leur religion,  de leur nationalité, de leur appartenance à un groupe social déterminé ou  de  leurs  opinions  politiques.  Sont  notamment  considérées  comme  de  sérieux préjudices la mise en danger de la vie, de l’intégrité corporelle ou  de  la  liberté,  de  même  que  les  mesures  qui  entraînent  une  pression  psychique insupportable (art. 3 LAsi). 3.2.  Quiconque  demande  l’asile  (recourant)  doit  prouver  ou  du  moins  rendre  vraisemblable  qu’il  est  un  réfugié.  La  qualité  de  réfugié  est  vraisemblable  lorsque  l’autorité  estime  que  celle­ci  est  hautement 

E­4185/2011 Page 8 probable. Ne sont pas vraisemblables notamment les allégations qui, sur  des  points  essentiels,  ne  sont  pas  suffisamment  fondées,  qui  sont  contradictoires,  qui  ne  correspondent  pas  aux  faits  ou  qui  reposent  de  manière déterminante sur des moyens de preuve faux ou falsifiés (art. 7  LAsi). 3.3. Le requérant est tenu, aux termes de l'art. 8 LAsi, de collaborer à la  constatation  des  faits,  en  particulier  en  déclinant  son  identité  et  en  remettant  ses  documents  de  voyage  et  ses  pièces  d'identité.  Si  le  requérant doit établir son identité, la preuve de la nationalité, en tant que  composante  de  l'identité,  doit  s'apprécier  selon  les  critères  de  vraisemblance retenus par l'art. 7 LAsi (cf. JICRA 2005 n° 8). 4.  4.1.  En  l'occurrence,  le  Tribunal  estime,  à  l'instar  de  l'ODM,  que  l'intéressé n'a pas rendu vraisemblables son origine et sa provenance et  que ses motifs d'asile, étroitement liés à sa nationalité angolaise et à son  vécu dans ce pays, ne sauraient dès lors, eux non plus, être tenus pour  crédibles. 4.2. S'agissant, tout d'abord, de l'analyse Lingua effectuée, il convient de  rappeler  que  les  analyses  de  provenances,  ont  une  valeur  probante  élevée  lorsqu'elles émanent d'une personne particulièrement qualifiée et  peuvent être retenues à titre de preuve lorsqu'elles permettent clairement  d'exclure  la  nationalité  alléguée  par  le  requérant  (cf.  JICRA  2004  n°  4  consid. 5b p. 30ss). Tel est le cas en l'espèce. Il n'y a, en effet, pas lieu  de douter, sur la base des pièces du dossier, des qualifications de l'expert  qui a mené  l'entretien  téléphonique et  livré ses  résultats. De même,  les  résultats  de  l'expertise  effectuée  le  17 mars  2011  ont  permis  d'exclure,  sans équivoque, que  le  recourant ait été socialisé en Angola,  concluant  sans  équivoque  également  à  une  socialisation  au  Congo  (Kinshasa).  Rien  ne  permet  dès  lors  de  retenir  une  valeur  probante  moindre  à  l'analyse  effectuée,  l'argument  du  recourant,  lui  dénuant  toute  valeur  probante, devant être écarté, aucun indice ne permettant, pour le surplus,  de conclure que les conclusions de l'expert soient mal fondées.  4.3.  Faisant  siennes  les  conclusions  de  cette  expertise,  le  Tribunal  constate  ensuite  que  le  recourant  aurait  maîtrisé  l'idiome  portugais,  s'il  provenait  effectivement  de  l'Angola,  dans  la  mesure  où  le  portugais  constitue la seule langue véhiculaire utilisée dans ce pays, que ce soit en  http://links.weblaw.ch/EMARK-2005/8 http://links.weblaw.ch/EMARK-2005/8 http://links.weblaw.ch/EMARK-2005/8 http://links.weblaw.ch/EMARK-2005/8 http://links.weblaw.ch/EMARK-2005/8 http://links.weblaw.ch/EMARK-2005/8 http://links.weblaw.ch/EMARK-2005/8 http://links.weblaw.ch/EMARK-2004/4%20S.30 http://links.weblaw.ch/EMARK-2004/4%20S.30 http://links.weblaw.ch/EMARK-2004/4%20S.30 http://links.weblaw.ch/EMARK-2004/4%20S.30 http://links.weblaw.ch/EMARK-2004/4%20S.30 http://links.weblaw.ch/EMARK-2004/4%20S.30 http://links.weblaw.ch/EMARK-2004/4%20S.30

E­4185/2011 Page 9 particulier  dans  l'enseignement,  les  médias  ou  les  livres  (cf.  JACQUES  LECLERC,  Angola,  Republica  de  Angola  in  :  l'aménagement  linguistique  dans  le monde, Québec,  TLFQ, Université  Laval,  sp.  ch.  2.2  et  5.2,  en  ligne  sur  le  site  :  "http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/afrique/Angola.htm").  S'agissant du parcours scolaire de  l'intéressé,  force est de constater  les  deux  versions  divergentes  présentées  par  l'intéressé.  Alors  qu'il  a  déclaré,  lors de  son audition  sommaire,  être né et  avoir  été  scolarisé à  l'école  de  G._______  jusqu'en  "(…)"  à  D._______  (cf.  pv.  de  cette  audition  p.  1  et  3),  il  a  ensuite  prétendu  être  né  à  Kinshasa,  ou  avoir  rejoint cette ville avec ses parents dans sa plus tendre enfance, et y avoir  suivi toute sa scolarité et sa formation (cf. pv. de son audition fédérale p.  2­4).  Il  n'a  cependant  fournir  aucun  indication  précise  relative  aux  quartiers kinois dans lesquels il aurait vécu et été éduqué (cf. pv. de son  audition fédérale p. 6) et a été incapable de préciser l'âge auquel il aurait  quitté  cette  ville  (cf. pv. de  son  audition  fédérale  p.  5).  Or,  même  à  admettre que l'intéressé ait été, en partie au moins, instruit à Kinshasa, il  devrait pouvoir s'exprimer en portugais dans la mesure où il aurait eu de  multiples  occasions  de  parler  cette  langue  durant  les  années  qu'il  a  prétendu  avoir  passée  à  Luanda  depuis  1992  ou  1993.  De  même,  s'il  avait effectivement vécu à Luanda depuis cette période­là, il aurait donné  des informations plus détaillées sur  les deux quartiers dans lesquels  il a  dit avoir vécu (cf. pv. de son audition sommaire p. 2­3, pv. de son audition  fédérale p. 3­4). Le fait que l'intéressé convertisse de manière totalement  erronée  le  montant  de  100  dollars  en  Kwanzas  est  un  indice  supplémentaire  allant  à  l'encontre  d'une  origine  angolaise  (cf. pv. de  l'audition sommaire p. 2).  4.4.  Le  Tribunal  constate,  en  outre,  à  l'instar  de  l'ODM,  que  la  carte  d'électeur  produite  par  l'intéressé  ne  permet  pas  d'établir  son  identité  puisque  ce  document  n'en  remplit  pas  les  exigences  légales.  Selon  l’art. 1a  let. c de  l’ordonnance 1 du 11 août 1999 sur  l’asile  relative à  la  procédure  (OA  1,  RS  142.311),  est,  en  effet,  considérée  comme  une  pièce  d’identité  tout  document  officiel  comportant  une  photographie  délivré dans le but de prouver l’identité du détenteur. Conformément à la  jurisprudence, de tels documents doivent, d'une part, prouver l'identité, y  compris  la  nationalité,  de  sorte  qu'il  ne  subsiste  aucun  doute  et  d'une  manière  qui  garantisse  l'absence  de  falsification  et,  d'autre  part,  permettre l'exécution du renvoi de Suisse, respectivement le retour dans  le pays d'origine. Ainsi, seuls  les documents de voyage (passeports) ou  pièces  d'identité  remplissent  en  principe  les  exigences  précitées,  au  contraire  des  documents  établis  à  d'autres  fins,  comme  les  permis  de 

E­4185/2011 Page 10 conduire, les cartes professionnelles, les certificats scolaires et les actes  de naissance (cf. ATAF 2007/7 p. 55ss). Tel n'est pas le cas de la carte  d'électeur produite, si  tant est qu'elle soit authentique, question qui peut  rester ouverte. Le Tribunal retient, en outre, que l'intéressé n'a pas été en  mesure d'indiquer ni quand ni comment il aurait pu obtenir ce document,  d'ailleurs  sans  avoir  à  établir  son  identité  (cf. pv. de  son  audition  sommaire p. 5, pv. de son audition  fédérale p. 5),  et  remarque qu'il  est  aisé  d'obtenir  par  corruption  n'importe  quel  document  officiel,  qu'il  s'agisse de document d'identité ou d'état civil par exemple, avec n'importe  quel  sceau  ou  signature  officiels,  de  sorte  que  ces  documents  ne  sauraient  avoir  une  quelconque  valeur  probante.  Il  convient  enfin  de  relever que l'intéressé n'a donné aucune explication convaincante sur son  impossibilité  à  faire  parvenir  un  document  d'identité  ou  de  voyage,  l'indication  selon  laquelle  les  contacts  avec  l'Angola  seraient  difficiles  n'étant, à  l'évidence, pas suffisante (cf. pv. de son audition sommaire p.  5, pv. de son audition fédérale p. 2). 4.5.  De  même,  les  déclarations  de  l'intéressé  sur  l'ensemble  de  son  prétendu voyage de Luanda jusqu'en Suisse, ignorant tout des différentes  villes de son  itinéraire et de  la compagnie aérienne empruntée,  se sont  révélées  très  peu  étayées  et  stéréotypées  (pv.  de  l'audition  sommaire  p. 13­14). Le  recourant s'est, en outre, contredit en  indiquant  tantôt que  son  employeur  aurait  fait  le  nécessaire  auprès  de  l'immigration  pour  la  délivrance  de  papiers  tantôt  avoir  voyagé  sans  aucun  document  (cf. pv. de  son  audition  sommaire  p.  6  et  13). Ces  éléments  permettent  également de conclure que  l'intéressé dissimule sa  réelle  identité et  les  véritables raisons de son départ de son pays d'origine. 4.6. Au vu de ce qui précède, le Tribunal conclut que le recourant n'a pas  établi  son  origine  angolaise. Dans  la mesure  où  ses motifs  d'asile  sont  étroitement liés à celle­ci, force est d'admettre qu'ils s'avèrent, pour cette  raison déjà, dénués de tout fondement. Pour le surplus, le Tribunal retient  qu'ils  contiennent  de  nombreux  éléments  d'invraisemblance.  A  titre  d'exemple, il faut relever les déclarations très peu détaillées de l'intéressé  relatives  au  lieu  et  au  travail  qu'il  devait  effectuer  dans  la  province  du  Cabinda (cf. pv. de son audition fédérale p. 8), à la manière dont il aurait  repris  contact  avec  son  oncle  paternel  ainsi  qu'à  son  arrivée  chez  lui  (cf. pv. de son audition sommaire p. 8­9, p. de son audition fédérale p. 8­ 9). L'intéressé a, de même, tenu des propos contradictoires en affirmant  qu'il  aurait  été  arrêté  avec  quatre  autres  oncles  paternels  dont  il  ne  connaissait  pourtant  pas  le  prénom  (cf.  pv.  de  son  audition  sommaire 

E­4185/2011 Page 11 p. 11) puis ne pas savoir quels autres membres de sa famille auraient été  présents  le  10  janvier  2010  et  arrêtés  avec  lui  (cf.  pv.  de  son  audition  fédérale  p.  10).  Il  a  également  présenté  une  chronologie  confuse  des  événements prétendument vécus (cf. pv. de son audition sommaire p. 6  et  10,  pv.  de  son  audition  fédérale  p.  7)  et  divergé  sur  le  nombre  de  détenus  avec  lesquels  il  aurait  partagé  sa  cellule  dans  la  prison  de  Cabinda et de Luanda (cf. pv. de son audition sommaire p. 10, pv. de son  audition fédérale p. 11). Par conséquent,  les motifs d'asile de  l'intéressé  ne  remplissent  à  l'évidence  pas  les  critères  de  reconnaissance  de  la  qualité de réfugié et de l'octroi de l'asile. 4.7.    Il  s’ensuit  que  le  recours,  en  tant  qu’il  conteste  la  non­ reconnaissance  de  la  qualité  de  réfugié  et  le  refus  de  l’asile,  doit  être  rejeté. 5.  5.1. Lorsqu’il rejette la demande d’asile ou qu’il refuse d’entrer en matière  à ce sujet, l’ODM prononce, en règle générale, le renvoi de Suisse et en  ordonne  l’exécution ;  il  tient  compte  du  principe  de  l’unité  de  la  famille  (art.  44  al.  1  LAsi).  Le  renvoi  ne  peut  être  prononcé,  selon  l’art.  32  de  l’ordonnance 1 du 11 août 1999 sur l’asile relative à la procédure (OA 1,  RS 142.311),  lorsque  le  recourant  d’asile  dispose  d’une  autorisation  de  séjour  ou  d’établissement  valable,  ou  qu’il  fait  l’objet  d’une  décision  d’extradition ou d’une décision de renvoi conformément à  l’art. 121 al. 2  de la Constitution fédérale du 18 avril 1999 (Cst., RS 101). 5.2.  Aucune  exception  à  la  règle  générale  du  renvoi  n’étant  en  l’occurrence réalisée, le Tribunal est tenu, de par la loi, de confirmer cette  mesure. 6.  6.1. L’exécution du renvoi est ordonnée si elle est licite, raisonnablement  exigible  et  possible  (art.  44  al.  2  LAsi).  Si  ces  conditions  ne  sont  pas  réunies, l’admission provisoire doit être prononcée. Celle­ci est réglée par  l’art. 84 de  la  loi  fédérale sur  les étrangers du 16 décembre 2005 (LEtr,  RS 142.20), entrée en vigueur le 1er janvier 2008.  6.2. L'exécution n'est  pas  licite  lorsque  le  renvoi  de  l'étranger dans son  Etat d'origine ou de provenance ou dans un Etat  tiers est  contraire aux  engagements  de  la  Suisse  relevant  du  droit  international  (art.  83  al.  

E­4185/2011 Page 12 LEtr). Aucune personne ne peut être contrainte, de quelque manière que  ce soit, à se rendre dans un pays où sa vie, son intégrité corporelle ou sa  liberté serait menacée pour l'un des motifs mentionnés à l'art. 3 al. 1 LAsi,  ou encore d'où elle risquerait d'être astreinte à se rendre dans un tel pays  (art. 5 al. 1 LAsi). Nul ne peut être soumis à la torture ni à des peines ou  traitements  inhumains  ou  dégradants  (art.  3  de  la  Convention  du  4  novembre  1950  de  sauvegarde  des  droits  de  l'homme  et  des  libertés  fondamentales (CEDH, RS 0.101). 6.3. L'exécution de  la décision peut ne pas être raisonnablement exigée  si  le  renvoi  ou  l'expulsion  de  l'étranger  dans  son  pays  d'origine  ou  de  provenance  le  met  concrètement  en  danger,  par  exemple  en  cas  de  guerre,  de  guerre  civile,  de  violence  généralisée  ou  de  nécessité  médicale (art. 83 al. 4 LEtr). 6.4. L'exécution n'est pas possible  lorsque  l'étranger ne peut pas quitter  la Suisse pour son Etat d'origine, son Etat de provenance ou un Etat tiers,  ni être renvoyé dans un de ces Etats (art. 83 al. 2 LEtr). 6.5. Les obstacles à l'exécution du renvoi sont des questions qui doivent  être  examinées  d'office.  Toutefois,  le  principe  de  la  maxime  d'office,  applicable en procédure administrative,  trouve sa  limite dans  l'obligation  qu'a la partie de collaborer à l'établissement des faits qu'elle est le mieux  placée pour connaître  (cf. JICRA 2005 no 1 consid. 3.2.2 p. 5s., JICRA  1995  no  18  p.  183ss  ;  cf.  Message  APA,  FF  1990  II  579ss  ;  ANDRÉ  GRISEL, Traité de droit administratif, vol. II, Neuchâtel 1984, p. 930). Dans  le  cas  d'espèce,  les  autorités  compétentes  en  matière  d'asile  sont  arrivées à la conclusion que l'intéressé n'est à l'évidence pas originaire de  l'Angola. Dans ces circonstances,  il n'appartient pas à dites autorités (et  au Tribunal de céans) de  rechercher d'éventuels obstacles à  l'exécution  de son renvoi vers un hypothétique pays. En effet, l'intéressé a dissimulé  sa  véritable  nationalité  et  a  ainsi  empêché  les  autorités  suisses  de  procéder  à  l'examen  de  l'exécution  du  renvoi  dans  son  véritable  pays  d'origine. 6.6.  Le  recourant  n'a  par  ailleurs  fait  valoir  aucun  problème  de  santé  particulier pour  lequel  il  ne pourrait être soigné dans son véritable pays  d'origine et qui serait susceptible de rendre son renvoi inexécutable. 6.7. Il s’ensuit que le recours, en tant qu’il conteste la décision de renvoi  et son exécution, doit être également rejeté.

E­4185/2011 Page 13 7.  Dans la mesure où les conclusions du recours étaient d’emblée vouées à  l’échec,  la  requête  d’assistance  judiciaire  partielle  doit  être  rejetée  (cf. art. 65 al. 1 PA). 8.  Au vu de l’issue de la cause, il y a lieu de mettre les frais de procédure à  la charge du recourant, conformément aux art. 63 al. 1 PA et 2 e 3 let. b  du  règlement  du  21  février  2008  concernant  les  frais,  dépens  et  indemnités  fixés  par  le  Tribunal  administratif  fédéral  (FITAF,  RS  173.320.2). (dispositif page suivante)  

E­4185/2011 Page 14 Par ces motifs, le Tribunal administratif fédéral prononce : 1.  Le recours est rejeté. 2.  La requête d’assistance judiciaire partielle est rejetée. 3.  Les frais de procédure, d’un montant de Fr. 600.­, sont mis à la charge du  recourant. Ce montant doit être versé sur le compte du Tribunal dans les  30 jours dès l’expédition du présent arrêt. 4.  Le  présent  arrêt  est  adressé  au  recourant,  à  l’ODM  et  à  l’autorité  cantonale compétente. La présidente du collège : La greffière : Emilia Antonioni Céline Longchamp Expédition :